Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
In Deutschland wird seit COVID-19 überall dafür geworben, die AHA-Regel einzuhalten:
A Abstand halten
H Hygieneregeln befolgen (Hust- und Niesetikette, Hände waschen)
A Alltagsmaske (Mund-Nasen-Bedeckung) tragen
Gibt es im englischen Sprachgebrauch etwas Vergleichbares? Eine Art Eselsbrücke für Corona-Regeln?
Ich kenne die drei Cs:
Avoid the three C's: closed spaces, crowded places, and close-contact settings.
Das ist zwar weniger AHA+L (L wie Lüften), wird in Deutschland aber inzwischen auch als "drei Gs" bekannter:
Gruppen, geschlossene Räume und Gespräche in lebhafter Athmosphäre sollen vermieden werden.
Beim Googlen eben habe ich auch eine andere Interpretation von CCC gefunden:
Clean, cover, contain
Das ist eher mit AHA vergleichbar, aber ich weiß nicht, wie bekannt diese Variante ist.
Wenn es generell um Sprüche geht:
Stay home
Stay safe
Save lives
in GB auch:
Protect the NHS
was auf Deutsche etwas seltsam wirkt, da wir keine emotionale Beziehung zum Gesundheitssystem haben.
‘Hands. Face. Space’
during the Covid-19 pandemic: wash your hands, wear a face covering, stay apart from others
https://www.gov.uk/government/news/new-campai...