J.B. hat das wohl auf Englisch geschrieben ... die Begriffe "betrauerbar / Betrauerbarkeit" stammen dann wohl vom Übersetzer der deutschen Ausgabe ... je nachdem, was im englischen Original steht wäre vielleicht "déplorable / déplorabilité" eine Möglichkeit ...
Zur französischen Ausgabe (die es wohl nicht online gibt) des Werks heißt es hier :
https://www.cairn.info/revue-la-revue-lacanie...
Résistance et réception : Judith Butler en France [1]
Éric Fassin
Dans La revue lacanienne 2007/4 (n° 4), pages 15 à 20
La traduction tardive en France
En 2005 paraît en français l’ouvrage majeur de Judith Butler, Trouble dans le genre. Enfin, disait-on volontiers, après quinze ans de vie en anglais, et davantage peut-être de versions publiées dans autant de langues… Mais au-delà de cet événement, la visibilité de son œuvre et la présence de sa pensée en France vont croissant depuis quelques années, grâce à la volonté de quelques maisons d’éditions, par les bons soins de quelques traducteurs et traductrices, et avec l’aide de quelques médiateurs et intercesseurs. Il y a, on s’en réjouira, une actualité française de Judith Butler. ...