Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Kann mir jemand sagen, was auf Deutsch ein " tuyau tricoté" ist?
Es handelt sich um eine Auflistung und ich habe bereits für "tuyaux guipés" = Ummantelte Schläuche gefunden, aber "gestrickte Schläuche" habe ich noch nie gesehen 😀
Soweit ich sehen konnte, sind Bewässerungsschläuche "tuyaux tricotés", aber bisher konnte ich nicht herausfinden, wie die deutsche Übersetzung ist. Bin für jeden Vorschlag sehr dankbar!
Hab's gefunden 😉
https://www.google.com/search?client=firefox-...
(edit)
stimmt ...
Auf Deutsch würde man das einfach einen Gewebeschlauch nennen. Nicht zu verwechseln mit einem Druck- oder Saugschlauch, der oft auch ein Stützgewebe hat, jedoch aus einem anderen Grund. Die primäre Eigenschaft des Gewebeschlauchs ist Flexibilität und die des Druck-/Saugschlauchs Stabilität.
@3: Einspruch.
Englisch: knitted hose (to knit = stricken)
Deutsch: Wirkschlauch
@4: Wenn du in Frankreich im Baumarkt einen "tuyaux tricotés" verlangst, bekommst du einen ganz normalen Gartenschlauch. Oder schaue z.B. mal hier: https://www.amazon.fr/Cap-Vert-Tuyau-tricoté...
Was die Engländer dazu sagen, interessiert die Franzosen schon 2x nicht ;)
https://www.google.com/search?q=gewebeschlauc...
wenn man sich die Abbildungen im Internet ansieht, die gezeigt werden, wenn man
ist der Schlauch mit Strickgewebe in erster Linie der Gartenschlauch,
der Gewebeschlauch hingegen wird auch in anderen Bereichen verwendet.
Beide heißen sie "tuyau tricoté".
Ich würde sagen, die Übersetzung hängt davon ab, in welchem Zusammenhang Malbrouck's Text steht, es ist entweder
Bilder zu "tuyau tricoté" : ... die wären auf Deutsch alle ein "Gartenschlauch" :
https://www.google.fr/search?q=%22tuyau+trico...
aber schau mal hier :
https://www.google.com/search?q=tuyau+tricot%...
Suchbegriff : tuyau tricoté, Abbildungen : Gewebeschläuche und Gartenschläuche ...
Das sehe ich etwas differenzierter.
Natürlich ist das ein Gewebeschlauch, aber den gibt es in mehreren Ausführungen, einer davon ist der tuyau tricoté. Man würde sich also mit der Übersetzung "Gewebeschlauch" evtl. den Vorwurf einhandeln, dem Auftraggeber keine genaue Übersetzung geliefert zu haben.
Guckt mal @1 an, was Melbrouck da schreibt.
hannabi,
die Differenzierung habe ich in #6 vorgeschlagen
Ich denke Malbrouck liegt ganz richtig mit "Bewässerungsschlauch", es sei denn, in seinem Fall sind es eher Gartenschläuche,,,
ja, kann er schreiben, will er doch aber anscheinend nicht.
Er übersetzt eine Liste mit Schlauchtypen und sucht den deutschen Begriff für tuyau tricoté -
ja, das sehe ich auch so, nur dachte ich auch, der Ausdruck "Bewässerungsschlauch" kommt ihm merkwürdig vor ...
Malbrouck müsste uns wissen lassen, welche Art Schlauch gemeint ist.
Ohne diese Info kommen wir nicht weiter.