Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Kein Kontext. B "schluckt" einen (wie auch immer gearteten) Köder, den A in böswilliger Absicht und in der Hoffnung ausgelegt hat, dass B "anbeißt" oder darauf eingeht und in dem Wissen, dass dies B schaden wird.
Er hat den Köder geschluckt oder er hat angebissen - ginge hier "Il a avalé l'appât"? Gibt´s was Schöneres, Aktuelleres, Idiomatischeres?
Besten Dank.
Edit: Hab gerade noch "mordre à l´hameçon" gefunden. Gibt es noch was anderes?
Variantes
tomber dans le piège, dans le panneau, se faire avoir, se faire entuber
In die Richtung hatte ich gar nicht gedacht. Danke!
Und nochmal die Eingangsfrage: Kann man "avaler l'appât" auch im übertragenen Sinn gebrauchen?
Variante :
se faire piéger (fig)
"avaler l'appât" ne convient pas dans un tel contexte.
Mais
gober l'appât = hereinfallen, auf den Leim gehen
gober le morceau = se laisser duper = sich überlisten lassen
Siehe auch: se faire piéger / se faire rouler - sich re...
Danke!