Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Köder schlucken [fig.]

    Quellen

    Kein Kontext. B "schluckt" einen (wie auch immer gearteten) Köder, den A in böswilliger Absicht und in der Hoffnung ausgelegt hat, dass B "anbeißt" oder darauf eingeht und in dem Wissen, dass dies B schaden wird.

    Er hat den Köder geschluckt oder er hat angebissen - ginge hier "Il a avalé l'appât"? Gibt´s was Schöneres, Aktuelleres, Idiomatischeres?

    Besten Dank.


    Edit: Hab gerade noch "mordre à l´hameçon" gefunden. Gibt es noch was anderes?

    Verfasser Frolf (DE) (1270837)  23 Feb. 21, 18:41
    Kommentar

    Variantes


    tomber dans le piège, dans le panneau, se faire avoir, se faire entuber

    #1Verfasser leloup54 (865959) 23 Feb. 21, 19:11
    Kommentar

    In die Richtung hatte ich gar nicht gedacht. Danke!

    Und nochmal die Eingangsfrage: Kann man "avaler l'appât" auch im übertragenen Sinn gebrauchen?

    #2Verfasser Frolf (DE) (1270837) 23 Feb. 21, 20:21
    Kommentar

    Variante :

    se faire piéger (fig)


    "avaler l'appât" ne convient pas dans un tel contexte.

    Mais

    gober l'appât = hereinfallen, auf den Leim gehen

    gober le morceau = se laisser duper = sich überlisten lassen


    Siehe auch: se faire piéger / se faire rouler - sich re...



    #3Verfasser ymarc (264504)  23 Feb. 21, 20:47
    Kommentar

    Danke!

    #4Verfasser Frolf (DE) (1270837) 23 Feb. 21, 21:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt