Mag jetzt an falscher Synchronisation liegen (weil zu direkt übersetzt), aber ich denke in einigen Filmen auch schon das direkte "Bist Du cool damit?" oder auch "Cool für Dich?" gehört zu haben. Von den bisher angebotenen Optionen würde ich aber eher auf die #1 gehen.
Nichts gegen no me bré, aber "Hast Du ein Problem damit" wird eher verwendet, wenn der Sprecher weiß, dass es falsch ist, aber erwartet, dass seine Handlung toleriert wird. Wäre also eher, wenn er das Mädchen fragt, ob er den Joint rauchen darf, die Szene an sich sieht aber eher danach aus, dass er ihm einen Joint anbietet. Auch ein "Rauch doch einen mit, oder hast Du ein Problem damit?" wäre zwar möglich, geht aber eher in eine Richtung, ob die Angesprochene ihre Sucht im Griff hat. Mal komplett abgesehen von dem "Hast Du ein Problem damit?", das als Streitanfang genutzt wird, weil man damit dem Gegenüber Intoleranz vorwirft.
Welche weiteren Möglichkeiten einer Übersetzung sich noch auftun hängt aber auch von dem Milieu ab, in dem die Personen sich bewegen. Es kann durchaus sein, dass es bestimmte Jugendsprachausdrücke gibt, die das entsprechende ausdrücken...