Publicidade
LEO

Parece que você está usando um bloqueador de publicidade.

Você quer apoiar o LEO?

Desative o bloqueador de publicidade ou faça uma doação!

 
  •  
  • Assunto

    Gutmensch

    Fonte(s)

    Gutmenschen wollen gute Sachen machen, die sich aber dann als das Gegenteil entpuppen.

    Comentário

    Hat jemand eine passende Übersetzung für Gutmensch bitte? Daaanke.....

    Autor(a)fasamerico (1325719)  26 mar. 21, 16:37
    Comentário

    Dass ist so ein typisch deutscher ironischer Ausdruck, den man fast nicht in andere Sprachen übersetzen kann ... (im En-Forum gibt es einiges an Diskussionen dazu) ... ggf. geht ein in Anführungszeichen gesetztes "benfeitor/a" ... wenn aus dem Kontext selbst nicht klar wird, wie das genau gemeint ist ...

    #1Autor(a)no me bré (700807) 26 mar. 21, 20:44
    Comentário

    in Englisch haben sis sich glaub auf do-gooder geeinigt

    #2Autor(a)fasamerico (1325719) 26 mar. 21, 21:52
    SugestãoGente do bem, homem de bem, gente boa
    Fonte(s)
    Comentário

    Gente boa in der Umgangssprache.

    #3Autor(a)CARIOCA (324416)  27 mar. 21, 13:18
    Comentário

    Hmmm ich ziehe meinen Vorschlag zurück. Nach einer Recherche stelle ich fest, dass Gutmensch nicht so eine positive Bedeutung hat.

    #4Autor(a)CARIOCA (324416) 28 mar. 21, 12:43
    Fonte(s)
    HarperCollins Concise pt-en:
    do-gooder – (pej) bom/boa samaritano/a
    sanctimonious – santarrão/rona, sacripanta
    earnest – sério
    Comentário
    Olá.

    M. W. passt 'do-gooder' in etwa.

    Oben noch ein paar Begriffe, die mir auch in dem Zusammenhang einfallen.

    'Benfeitor' ist eigentlich gar nicht schlecht. Könnte man sagen: 'autoproclamado benfeitor'?
    #5Autor(a)hm -- us (236141)  03 abr. 21, 09:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • teclado
     
  • Caracteres
     
  • Transcrição fonética
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt