Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
I cannot find a suitable idiom. "Have teeth" is mentioned, which I vaguely remember having read in the context of sanctions.
A paper tiger usually refers to countries or organisations. "A toothless tiger" doesn't really sound right either. (Poor tiger!) More conventional idioms: e.g. This Act is nothing more than window dressing /a fudge/a chocolate teapot" etc.
No. 6 steht auch auf Leo: Siehe Wörterbuch: Papiertiger.
Der Vorsitzende Mao hat den Begriff gern benutzt, aber er ist wesentlich früher schon nachgewiesen.