Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    den Bogen überspannen

    Kontext/ Beispiele
    Jetzt hast du den Bogen überspannt!
    Verfasserzukzuk12 Jul. 06, 16:19
    Vorschlag[Now] you've gone too far!
    #1VerfasserAbra12 Jul. 06, 16:27
    Kommentar
    Thank you. I was hoping for an alternative for "zu weit gehen" - does anybody have an alternate suggestion, maybe?
    #2Verfasserzukzuk12 Jul. 06, 16:43
    Kommentar
    Um... You've crossed the line. I can't think of any others offhand.
    #3VerfasserAbra12 Jul. 06, 16:51
    Kommentar
    We don't have this arch metaphor. If you gave us more than one sentence it might be possible to come up with a similiar metaphor that fits, though.
    #4Verfasserwpr12 Jul. 06, 16:52
    Kommentar
    I thought of "Now that's pushing it (a little)"
    #5Verfasserwpr12 Jul. 06, 16:53
    Vorschlagthe straw that breaks the camel's back
    Kommentar
    the straw that breaks the camel's back

    keine ahnung wie man das schoen in einen 'du' satz einbringt...
    #6Verfasserlulu12 Jul. 06, 17:22
    Kommentar
    "Crossing the line" sounds a tad too definite according to my feel for language; however, maybe I'm wrong. You can also merely "den Bogen ein bisschen überspannen". "Slightly crossing the line" seems a bit weird though, again, I may well be wrong. On the other hand, "going a bit too far" is probably okay indeed. Well, maybe I'll stick with "going too far" after all.

    Then again, translating "Er warnte sie davor, den Bogen nicht zu überspannen" with "He warned her not to cross the line" rather reminds me of a building site than of a metaphoric phrase.

    As for "Now that's pushing it (a little)": Would it sound reasonable to say that "Someone's pushing it" (instead of a deed)? E. g. "Now you're pushing it a little" or "He warned her not to push it [ too far ]"?

    Thanks again for your help.
    #7Verfasserzukzuk12 Jul. 06, 17:24
    Vorschlagthat's the last straw!
    Kontext/ Beispiele
    I have heard this expression, when someone's indicating that someone else has gone too far
    #8VerfasserVolker (de)12 Jul. 06, 18:13
    Kommentar
    @wpr: I'm not 100% certain, but I think the metaphor is over-drawing a bow (as in archery, Robin Hood etc.). Muttersprachler?
    #9VerfasserAnne(gb)12 Jul. 06, 18:23
    Kommentar
    I often use the line metaphor to indicate how far someone has pushed it...

    There's this line... and you are currently standing on it and ready to cross it. Don't take another step.
    or
    You're close to crossing the line.
    #10VerfasserLiz (US)12 Jul. 06, 18:42
    Kommentar
    From aircraft testing originates the phrase "to push the envelope" which seeped into conversational language as "stepping over the limit."
    #11VerfasserHelmi (U.S.)12 Jul. 06, 18:52
    Kommentar
    Anne: you're absolutely right.

    All: Thanks again, I think I know where I'm heading now.
    #12Verfasserzukzuk13 Jul. 06, 06:40
    Vorschlagto overdo it
    Kommentar
    I looked it up in a dictionary so I think it should be right.
    #13VerfassermindCreep (345689) 27 Aug. 07, 17:03
    Kommentar
    and that took you the whole year? ;-)

    btw: Anne is not absolutely right.
    #14VerfasserT.A.27 Aug. 07, 17:12
    Vorschlagto overstep the mark
    Quellen
    Wäre das auch möglich?
    #15VerfasserPam23 Nov. 07, 14:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt