Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    principal

    [law]
    Sources

    A due diligence questionnaire should capture at least the following information on the prospective joint venture partners and their principals, as follows:

    .....

    Information on whether any principals, owners, partners, directors, officers or employees, currently or in the past, have been officials or candidates of a political party or been elected to any political office

    Information on whether any principals, owners, partners, directors, officers or employees hold any official office or have any duties for any government agency or public international organization;

    Information on whether the entity, its principals, owners, partners, directors, officers or employees have been investigated for violating the US Foreign Corrupt Practices Act or any anti-bribery law

    Comment

    Ich bin unsicher, wer in einem JV-Geschäft die principals sind.


    Im Moment tendiere ich zu Geschäftsherren.


    Gibt es irgendwelche Meinungen dazu?


    Vielen Dank

    Author Silvia(D) (320521) 15 Apr 21, 12:18
    Comment

    Ich würde hier von Eigentümern sprechen (und somit nicht zwischen principals und owners unterscheiden).

    #1Author mbshu (874725)  15 Apr 21, 12:39
    Comment

    Auftraggeber würde ich meinen.

    #2Author buttermaker (826321)  15 Apr 21, 13:08
    Comment
    #3Author wienergriessler (925617)  15 Apr 21, 14:06
    Comment

    Vielen Dank für eure Hilfe.

    Wienergriessler, der Link verweist eigentlich auf das agent-principal-Verhältnis, liefert aber leider auch keinen Hinweis auf die Übersetzung, Prinzipal ist mir im Deutschen zu ungebräuchlich.

    mbshu hat natürlich Recht mit der Aussage, dass es die Eigentümer sind. Im Moment scheue ich mich noch, die beiden Begriffe zusammenzufassen.


    Den Geschäftsherrn habe ich nach weiterer Recherche wieder verworfen.


    Ich habe noch 20.000 Worte vor mir, vielleicht hat ja sonst noch jemand eine Idee.



    #4Author Silvia(D) (320521) 15 Apr 21, 14:44
    Comment

    Könnten die principals in diesem Fall als Geschäftsführer oder Mitglieder der Geschäftsführung verstanden werden?

    #5Author AGB (236120)  15 Apr 21, 15:27
    Sources

    https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/...

    "Deutsch Übersetzung: Mitglieder des Managements oder Partner / Mitinhaber

    Erklärung:

    Die Begriffe sind stark von der jeweiligen Rechtsform abhängig.

    Der Begriff "leitende Angestellte" ist im deutschen Sprachraum zu sehr durch das Betriebsverfassungsgesetz eingeengt und hier nicht geeignet. Der Begriff "director" ist zu vage, kann alles Mögliche bedeuten, vom gehobenen Abteilungsleiter bis zum Aufsichtsratsmitglied. "Principal" ist auf jeden Fall der (mithaftende) Partner einer Sozietät oder Miteigentümer."

    Comment

    s.o.

    #6Author Nirak (264416) 15 Apr 21, 15:45
    Comment

    Vielen Dank für alle Beiträge.


    AGB, ja es ist ist die Geschäftsleitung in der Ebene über der Geschäftsleitung der JV-Partner. Also quasi die Geschäftsleitung der Eigentümer.


    Ich überlege im Moment, principal mit "Mitglieder der Konzernleitung" zu übersetzen, da es sich um eine große AG handelt. Damit wäre es übersetzungstechnisch auch gegenüber der Geschäftsleitung/dem Vorstand des Joint Ventures abgegrenzt, die in dem Text auch noch eine Rolle spielen.


    Weitere Vorschläge werden gerne genommen.

    #7Author Silvia(D) (320521) 15 Apr 21, 16:50
    Comment

    Im Anschluß an die und Fortführung der bisherigen Vorschläge (insbesondere #5):


    Mitglieder der Unternehmensführung

    #8Author Kurt A. (1313470) 15 Apr 21, 17:03
    Comment
    Ich verstehe den principal hier als Aufsichtsrat / Mitglied des Aufsichtsrats
    Das passt auch zur offenbar hierarchischen Reihenfolge der Aufzählung.
    Viel Erfolg!
    #9Author Tuellion (1327075)  17 Apr 21, 11:18
    Comment
    Evtl Anteilseigner?
    #10Author Qual der Wal (877524) 18 Apr 21, 18:29
    Comment

    Vielleicht habe ich es überlesen, aber um welches Recht (engl./amerik./???) geht es eigentlich?

    #11Author Nirak (264416) 18 Apr 21, 21:35
    Comment

    re #11, im OP ist von "US Foreign Corrupt Practices Act" die Rede ...

    #12Author no me bré (700807) 18 Apr 21, 22:04
    Sources

    https://www.investopedia.com/ask/answers/0708...

    Company Principals: Reading Into Responsibilities

    • "A principal is essentially another name for a company owner or member; at some corporations, the principal is also the founder, CEO, or even the chief investor.
    • The principal of a company can also grant the authority for an agent to act on behalf of the principal in a legal capacity, such as in the principal-agent relationship.
    • While the role of a principal varies per company, the main tasks include managing client and business relationships and helping direct the company's vision."

    Hervorhebung von mir

    Comment

    Ah, danke no me bré!

    #13Author Nirak (264416)  18 Apr 21, 22:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt