Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
bei meinem kleinen Handybildschirm habe ich nicht gesehen, dass es andere Anfragen gab
Siehe auch: Ende der Fahnenstange.. as good as it gets ...
Siehe auch: Das Ende der Fahnenstange.. end of the line ... the end of the rope ... "We still have a long way to go." ... We have reached the pinnacle / We have not yet reached the pinnacle. ...
Siehe auch: Aber nun sei das Ende der Fahnenstange erreicht... ... But now it is as far as one can go, I hear the doomsayers preach. ...
Wie wäre es ganz frei mit:
"then there is nothing more that we can do"?
EU ‘close to the end of the road’ over Northern Ireland protocol
Point will come when EU says ‘enough, we cannot compromise any more’, warns Irish foreign minister
The EU is close to the end of the road with the UK over the Northern Ireland protocol, accusing David Frost, the Brexit minister, of trying to undermine serious attempts to solve the problem, the Irish foreign minister has said.
Guardian, 11 Oct 2021
https://www.theguardian.com/politics/2021/oct...
Eine weitere Ausdrucksmöglichkeit, über die ich gerade gestolpert bin.
"the end of the road" ist mehr als das Ende der Fahnenstange. Das ist der Todesstoß, nicht nur das Ausschöpfen aller Möglichkeiten. Siehe auch #8 in Das Ende der Fahnenstange - Englisch gesucht: Englisch ⇔ Deutsch Forum - leo.org
Der Hinweis auf #8 ist unzutreffend. Vorschlag 4 ist für mich okay. Bedeutung: an einem Punkt gelangen, an dem es nicht mehr weitergeht.
Ende der Fahnenstange: Punkt in einem Entwicklungsprozess (!), an dem kein weiterer Fortschritt mehr möglich ist oder möglich scheint
Ende der Fahnenstange – Schreibung, Definition, Bedeutung, Synonyme, Beispiele | DWDS
(reach) the end of the line/road
end_1 noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com
The loss of this contract could signal the end of the line for the shipyard. soll "das Ende der Fahnenstange für die Schiffswerft" sein? Nein
This latest disagreement could mean the end of the road for the band. soll "das Ende der Fahnenstange für die Band" sein? Nein.
Das ist alles nicht das Ende von Entwicklungsmöglichkeiten.
(to reach) the point at which something can no longer continue in the same way
halte ich für eine durchaus passende Beschreibung für 'das Ende der Fahnenstange'. Nur, weil eine Wendung nicht in allen Beispielen passt, bedeutet es nicht, dass sie grundsätzlich nicht passt.
Definitorische Umschreibungen sind nicht immer perfekt und enthalten oft nicht alle Abgrenzungsmerkmale des konkreten Sprachgebrauchs. Alle bisherigen Anwendungsbeispiele sprechen dagegen. Warten wir die ersten englischen Belege ab, wo die Bedeutung passt. #4 gehört nicht dazu (The EU is close to the end of the road with the UK over the Northern Ireland protocol).
FWIW, ich bin anderer Meinung als Rominara und stehe zu meinem Vorschlag aus # 4, der meinem persönlichen Sprachgebrauch und Sprachverständnis entspricht. (Übersetzung im konkreten Beispiel aus # 4: "Für die EU ist bald das Ende der Fahnenstange erreicht.")