Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
" (...) io la feci adagiare sul fianco e presi a farle aria, come si fa con i bambini."
was bedeutet hier dieses 'farle aria'? Ihr Luft zufächeln? Aber warum tut man das speziell bei Kindern? Vielen Dank!
Ja, das heisst eindeuktig Luft zufächeln. Die zweite Frage könnte ich nicht klar beantworten, an der Übersetzung ändert dies jedoch nichts.
Die zweite Frage kann ich vielleicht beantworten: Weil italienische Mütter (zumindest zu meiner Zeit) ständig Angst hatten, ihre Kinder könnten sich erhitzen, schwitzen und sich dann erkälten. "Non correre, sennò sudi!", ist einer der Sprüche, die ich in meiner Kindheit am häufigsten gehört habe.
Wunderbar, vielen Dank :)!