Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Castings, Videos zu machen liegt mir leider gar nicht.

    Betreff

    Castings, Videos zu machen liegt mir leider gar nicht.

    Quellen

    Castings, Videos zu machen liegt mir leider gar nicht.

    Castings, Videos zu machen und so etwas liegt mir leider gar nicht.


    Wie würde man das übersetzen?


    Verfasser Biffo (925712) 30 Jun. 21, 08:33
    Kommentar

    Castings and producing videos are not my strong points.

    I am really not good at ...

    Castings ... are not my thing.

    ... are not my forte.


    ... als einige Möglichkeiten.

    #1Verfasser Raudona (255425) 30 Jun. 21, 08:39
    Kommentar

    Raudona's suggestions are all good.

    #2Verfasser HappyMan (911136) 30 Jun. 21, 10:06
    Kommentar

    Wunderbar! Vielen Dank!


    Der ganze Satz wäre also:

    I am really not good at castings and producing videos.


    Das ginge auch(?):

    I am really not good at doing castings and making videos.


    Oder wäre das nicht so gut?

    #3Verfasser Biffo (925712) 30 Jun. 21, 11:34
    Kommentar

    Well English is a lot more flexible with the word order than German. Personally, I prefer.


    I'm not really that good at doing castings and producing videos.


    The abbreviation "I'm" is nearly always used in casual English and the negative "not" would appear earlier in the sentence. I think introducing "that" into the sentence makes the whole thing a bit milder, close to the meaning "es liegt mir nicht". There are plenty of people who can perform a task quite well, but then modestly say "es liegt mir nicht" because they can do other things much better. I would personally say "Vertrieb liegt mir nicht, ich bin mehr für Projektmanagement geeignet", but I'm not terrible at sales. If you say


    I am really not good at doing castings and making videos.


    It pretty much means you suck at doing castings or making videos, which may not be what you're trying to communicate.


    Hope this helps with the nuances.

    #4Verfasser HappyMan (911136) 30 Jun. 21, 13:24
    Kommentar

    Raudona was getting at that with her suggestions


    "not my forte" and "are not my strong point".

    #5Verfasser HappyMan (911136) 30 Jun. 21, 13:25
    Kommentar

    Je nach Register ginge ggf. auch "I'm totally useless when it comes to ..."

    #6Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 30 Jun. 21, 13:50
    Kommentar

    Pardon my asking, but what is "a casting"? I must say, "doing castings" sounds extremely strange to me.


    "Casting" as a noun, in the context of acting, is usually not countable. You might say "The casting was good" but you wouldn't say "It was a good casting."


    Do you mean "doing the casting" as a step in preparing to make/produce a video?

    Then maybe the sentence should be, "I'm not good at casting or producing videos" or something along those lines.


    If you say "doing castings and making videos," it sounds like "castings" and "videos" are two different things.

    Is "a Casting" a German term for something other than a video?

    #7Verfasser no sky no limit (1317276) 30 Jun. 21, 13:55
    Kommentar

    Ein Casting ist in Deutschland der (zählbare) Vorgang, bei dem Darsteller*innen ausgewählt werden. "Ich habe nächste Woche ein Casting", "Letztes Jahr hatte die Jungschauspielerin fünf Castings, wurde aber nur für eine Rolle gecastet".

    #8Verfasser Raudona (255425) 30 Jun. 21, 13:57
    Kommentar

    Das wären auf Englisch 'auditions', wenn ich die Beschreibung richtig verstehe.


    Ich finde 'I'm not good at doing castings' auch nicht sonderlich klar. Was ist damit genau gemeint?

    #9Verfasser Gibson (418762) 30 Jun. 21, 14:00
    Quellen
    Kommentar

    @Gibson castings and auditions are synonyms.

    #10Verfasser HappyMan (911136) 30 Jun. 21, 14:06
    Kommentar

    #10 – no, it's "casting call" that's similar to audition, not "casting" on its own.

    #11Verfasser no sky no limit (1317276) 30 Jun. 21, 14:09
    Kommentar

    Eine klassischer falscher Freund. Denglisch "Casting" bedeutet Sprechprobe, Vorsprechen, Vorspielen, Vorsingen oder Vortanzen.

    #12VerfasserRominara (1294573)  30 Jun. 21, 14:20
    Quellen

    https://www.facebook.com/TheIndependentOnline...


    "I went to every single casting, ran all over not only New York City but all over Europe trying to get a job and make my way"


    https://en.wikipedia.org/wiki/Casting_%28perf...

    Kommentar

    #11 yes it is, they are synonyms

    #13Verfasser HappyMan (911136)  30 Jun. 21, 14:22
    Kommentar

    I wouldn't consider Facebook and Wikipedia reliable sources when it comes to linguistic usage.

    #14VerfasserRominara (1294573) 30 Jun. 21, 14:23
    Kommentar

    #14 So when a model in the industry says in an interview with the The Inpendent newspaper "i went to every casting" that is unreliable because it happens to be on their facebook page? I think you're being a bit strict there.





    #15Verfasser HappyMan (911136) 30 Jun. 21, 14:31
    Kommentar

    Ich habe schon englischsprachige Verträge mit "Casting Agents" verhandelt, gemäß denen der "Casting Agent" dafür sorgen sollte, dass "Castings" mit Schauspielern abgehalten wurden. So ganz unbekannt scheint das Wort im Englischen also nicht zu sein ;-)

    #16Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 30 Jun. 21, 14:34
    Kommentar

    Sicher gibt's das Wort 'casting'. Das bestreitet niemand, glaube ich.


    Wenn wir schon googeln: "had two castings" hat 6 Treffer bei .uk, "had two auditions" hat 209.


    Aber abgesehen davon verstehe ich eben nicht, was der OP sagen will. Das fände ich die wichtigere Frage ;-) Zum einen ist nicht klar, ob es um 'an Castings teilnehmen' oder um 'Castings arrangieren' geht. Und zum anderen finde ich wie No Sky... die Gleichsetzung von 'Videos machen' und 'Castings machen' verwirrend. Videos 'macht' man ja tatsächlich, im Sinne von 'herstellen'. Wie stellt man ein Casting her?

    #17Verfasser Gibson (418762)  30 Jun. 21, 15:46
    Kommentar

    That's true Gibson. The role that "doing" plays is not 100% clear. I assumed, as probably others did, that the OP was participating in castings and/or audition videos. But perhaps, the OP was organising such events.

    #18Verfasser HappyMan (911136) 30 Jun. 21, 18:02
    Kommentar

    >>>>I assumed, as probably others did, that the OP was participating in castings and/or audition videos.


    So ist das gemeint.


    >>>>It pretty much means you suck at doing castings or making videos, which may not be what you're trying to communicate.

    So sollte es am besten nicht klingen, einfach im Sinne von "liegt mir nicht / kann ich nicht".


    >>>>Je nach Register ginge ggf. auch "I'm totally useless when it comes to ..."

    Das klingt gut bzw. nach dem, wie ich es gut fände. Was heißt " je nach Register"?


    >>>>Do you mean "doing the casting" as a step in preparing to make/produce a video?

    Ja, auch: der gesamte Prozess zur Herstellung eines fertigen Videos. Vorbereitungen, das Video machen, in dem z.B. ein Schauspieler spielt, das Transferieren / Hochladen des Videos. Das gehört alles zu einem eCasting.


    >>>If you say "doing castings and making videos," it sounds like "castings" and "videos" are two different things.

    So kann es auch gemeint sein / aufgefaßt werden. Bezöge sich dann also wohl auf normale Castings, also "autditions" (nicht per Video / online) und auf welche per Video.

    #19Verfasser Biffo (925712) 30 Jun. 21, 19:19
    Kommentar

    Ah. Du bewirbst dich also nicht um eine Rolle, sondern führst das Casting durch?


    "Register" heißt die Sprachebene: formal, umgangssprachlich ...


    "Das liegt mir nicht" ist ziemlich formal.

    "Find ich ätzend" bedeutet dasselbe, aber in einem anderen Register 😉

    #20Verfasser Raudona (255425) 30 Jun. 21, 19:30
    Kommentar

    >>>Ah. Du bewirbst dich also nicht um eine Rolle, sondern führst das Casting durch?

    Nein, nein, ich wäre der Berwerber, der Teilnehmer eines Castings, der also vorsprechen würde.


    Danke für die Erklärung

    #21Verfasser Biffo (925712) 30 Jun. 21, 19:44
    VorschlagI am not good at auditions and video productions
    Kommentar

    Casting wird im Englischen eher für die Seite verwendet, die die Schauspieler auswählt, nicht für die Schauspieler selbst.

    #22Verfasser Ina R. (425467) 30 Jun. 21, 20:00
    Kommentar

    Anders also offenbar als in Deutschland.


    Danke. Ginge das auch: I am really not good at auditions and video productions?

    #23Verfasser Biffo (925712) 30 Jun. 21, 20:08
    Kommentar

    #19: Vorbereitungen, das Video machen, in dem z.B. ein Schauspieler spielt, das Transferieren / Hochladen des Videos. Das gehört alles zu einem eCasting.


    That sounds to me like "eCasting" is a form of broadcasting, not casting.


    #23: I'd say there's a noticeable difference between "I'm really not good at" and "I'm not really good at".

    The first is like "echt nicht," and the second more like "eigentlich nicht".

    Hope this helps (although almost 2 weeks later).

    #24Verfasser no sky no limit (1317276) 13 Jul. 21, 16:13
    Kommentar

    Ja, das tut es, vielen Dank!

    #25Verfasser Biffo (925712) 16 Jul. 21, 21:05
    Kommentar
    Das mit dem "broadcasting" wage ich zu bezweifeln. Ich denke, das ist eher wie "e-learning" gebildet, also "elektronisches", sprich Computer- oder Internetlernen. Also Casting über eine Computerverbindung, nicht direkt. AAWDI.
    #26Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 17 Jul. 21, 06:19
    Kommentar

    I think I get your point, Bubb. I just thought of broadcasting because there were so many elements or tasks listed that have nothing to do with the actual job of casting.

    #27Verfasser no sky no limit (1317276) 17 Jul. 21, 11:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt