Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Es geht um eine WLAN-Installation:
Le Point d’Accès Point d’Accès Bureautique (PAB) sera implanté de manière systématique et banalisé environ tous les 6 à 10m².
Ferner ist die Rede von Point d’Accès Individuel PAI, Point d’Accès Individuel PAW, Point d’Accès Multimédia, PAM, ohne viel weiteren Kontext. Point d'accès Access ist Point Name , also APN oder Zugangspunkt. Was mir nun Sorgen bereitet sind "Bureautique" und "Individuel", ich habe keine Entsprechung auf Deutsch gefunden.
Weiss da jemand Bescheid? Danke im Voraus und schönes Wochenende!
Das sind alles Begriffe zum VDI gehörig (siehe deine vormalige Frage) und bezeichnen eine standardisierte Verkabelung von Anschlüssen.
Der Unterschied zwischen PAB und PAI ist, dass ersterer in einer Büroumgebung und letzter in einer Wohnung installiert wurde. Es handelt sich dabei um Installationen, die jeweils mit dem Bau der Gebäude standardmässig so ausgeführt wurden. Es geht dabei nicht um WLAN!
Ich würde das nicht übersetzen, da es das im Deutschen nicht gibt, sondern in Klammern wie oben stehend erklärend aufzählen.
Vielen Dank für die Aufklärung, robojingler! 🙂