Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Ich taufe Dich auf den Namen XX

    Kontext/ Beispiele
    Ich weiß, im Wörterbuch steht "auf den Namen taufen" = to baptize, aber wie heißt wirklich der Spruch, der bei der Taufe gesagt wird?

    I baptize you to the name X?
    VerfasserY20 Jul. 06, 15:33
    VorschlagI baptize you, XXX, in the name of the father, the son and the holy ghost.
    #1VerfasserGloria20 Jul. 06, 15:41
    Vorschlagbaptise
    Kontext/ Beispiele
    The English would probably be a little more oldfashioned.

    And capitals: 'I baptise thee, XXX, in the name of the Father, the Son and the Holy Ghost.'
    #2VerfasserBob Wilde20 Jul. 06, 19:28
    Vorschlag[Name], I baptize you in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.
    Kommentar
    This may be an AE/BE difference. Most churches in the US now use modern language, so would not use 'thee' or 'Ghost.' (And actually, I thought a lot of UK churches now used a more modern service too.)

    You can probably find the exact text online by doing a web search on baptism + the name of the denomination you're interested in (e.g., Lutheran, Catholic, Presbyterian) and 'liturgy' or just 'I baptize (AE) / baptise (BE).'

    Just out of curiosity, is there a difference in German between 'im Namen' and 'auf den Namen'? Is one more old-fashioned?

    #3Verfasserhm -- us20 Jul. 06, 20:40
    Kommentar
    hm -- us: im Namen = in the name of (God, e.g.); auf den Namen: hm -- us (for instance).
    #4VerfasserFerenczi20 Jul. 06, 20:59
    Kommentar
    @Ferenczi: Thanks, that was actually what I suspected, that 'auf den Namen' might be really more for something like christening a ship: I hereby name/christen you [Name], something along those lines. (Just guessing, haven't ever christened a ship.)

    But when I googled, I did find some examples of 'auf den Namen des Vaters' etc. Is that wrong?
    #5Verfasserhm -- us20 Jul. 06, 21:05
    Kommentar
    @hm--us: You got it. Didn't look up those websites, but "auf den Namen des Vaters" sounds very strange -- except someone was actually named after his father. There's also the German expression: Er hört auf den Namen XY (z.B. auf den Namen seines Vaters). Wide field, actually. Where I come from (rural mountaineous Austria), it's "Wie heißt Du?" for first names, and "Wie schreibst Du Dich?" for the family name, and "Wo kommst Du her?" for the house name. (I am sparing you the dialect.)
    #6VerfasserFerenczi20 Jul. 06, 21:12
    Kommentar
    hm--us: Just looked up those sites; you're right, there's that expression in Matthew 28, 19 in the Bible (also still in the socalled "Einheitsübersetzung"), but, as far as I know, nowhere else. All other references were to kids named after their father.
    #7VerfasserFerenczi20 Jul. 06, 21:25
    VorschlagI (hereby) name you X
    Kommentar
    Okay, so if this is some naming ceremony that is *not* a baptism in church -- maybe christening a ship, maybe someone in a novel naming a new creature or giving someone a new honorary name -- then I might suggest something like the above formula.

    For 'hören auf' in that sense we would say 'answer to': He answers to the name of X. (Though I don't think you would really say 'He answers to his father's name.')

    I don't think we have an equivalent of 'Wie schreibst du dich,' and our houses mostly don't have names. But thanks, that's interesting. (-:
    #8Verfasserhm -- us20 Jul. 06, 21:27
    Kommentar
    Also, nachdem ich mir den Wiki-Artikel "Taufe" zu Gemüte geführt habe, glaube ich, dass auch in deutschen Kirchen nicht gesagt wird "ich taufe dich auf den Namen...". (Das ist vielmehr die Formel für Schiffstaufen.) Über die katholische Taufe steht bei Wiki insbesondere: "Eltern und Paten werden gefragt, ob sie auch gewillt sind, das Kind im christlichen Glauben zu erziehen und antworten "Ja, mit Gottes Hilfe!". Täuflinge ab dem Konfirmationsalter werden stattdessen selbst gefragt, ob sie sich taufen lassen möchten. Auf die Frage des Liturgen "Wie heißt das Kind?" wird der Name genannt und anschließend die Taufe vollzogen. Dazu kann eine Glocke geläutet werden. Meist erhält der Täufling einen Taufspruch, der ihn auf seinem Lebensweg begleiten soll."

    Also, ehrlich gesagt, ist die Ursprungsfrage einem Gerücht aufgesessen. (Ich glaube, auch bei meiner evangelischen Taufe hat niemand gesagt "ich taufe dich auf den Namen..." Ich war allerdings auch schon 14 Jahre alt und trug meinen Namen bereits ebenso lange.)
    #9Verfassereo20 Jul. 06, 21:36
    Vorschlagbaptize hm
    Kontext/ Beispiele
    For hm
    I've got a feeling you're right, hm - the modern services are widespread in the U.K. Somehow I prefer the old English, because the St. James Bible had such a profound influence on English. But that's just old fogeyism - intelligible English is far more important. So 'you' has almost certainly superseded 'thee' and 'thou', and 'Spirit' not 'Ghost' is now the set terminology.
    Sic transit.... , but at least more people can understand the Bible.
    'A tree bore good figs and naughty figs...' is an Old Version parable. Q.E.D.
    #10VerfasserBob Wilde20 Jul. 06, 21:43
    Vorschlagto be christened under the name of X // to be christened X
    Quellen
    "Besides I have just made arrangements this morgning with Dr Chasuble to be christened [...] under the name of Ernest."

    "We cannot both be christened Ernest."

    Oscar Wilde - The Importance of being Earnest
    Kommentar
    I found this in the book "The Importance of being Earnest" by Oscar Wilde (Act 2 / very near the end). Though I am not sure if this translation is correct for modern english since the play was first performed in 1895.
    #11VerfasserLöwe05 Okt. 09, 23:52
    Kommentar
    In der Kirche wird niemand "auf den Namen" (Anna, Lukas, etc.) getauft. Sondern "im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes". Die Taufe wird aus irgendwelchen Gründen gerne mit der Namensgebung verwechselt.
    #12Verfassertatatata10 Apr. 10, 02:52
    Kommentar
    Stimme tatatata zu. Das Kind bekommt seinen Namen qua Standesamt und Geburtsurkunde. Es ergaebe ueberhaupt keinen Sinn fuer die Kirche, jemanden "auf einen Namen zu taufen". Das wuerde nur einen Sinn ergeben, wenn jemand beim Uebertritt zum Christentum ueblicherweise seinen Namen aendern wuerde und die Kirche dafuer eine Formel haette. Das ist aber natuerlich nicht der Fall.
    #13VerfasserLondoner(GER)10 Apr. 10, 07:33
    Kommentar
    Also ich habe es schon selbst gesehen/gehört, wie so ein armes Würmchen getauft wurde mit dem Spruch. "Hiermit taufe ich Dich auf den Namen x. In Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geists!" und bei "Vaters", "Sohnes" und "Heiligen Geists" wurde ein bechervoll Wasser aus dem Taufbecken über das Köpfchen des Säuglings gegossen.

    Mag ja regional und konfessionsmäßig unterschiedlich sein. Da war es evangelisch.

    Meine mich auch zu erinnern, daß Kinder früher ihren Namen erst mit der kirchlichen Taufe offiziell erhielten und auch nur wenn sie die ersten Wochen/Monate überlebt hatten. Standesamt ist ja eher ein bürokratischer Akt und die Geburt/Namensgebung im Krankenhaus auch eher ein Phänomen der letzten Jahrzehnte...
    In sofern macht die Taufe mit den Worten genau so viel (oder wenig) Sinn wie die kirchliche Trauung. ("... ich erkläre Euch vor den Augen Gottes und dieser Gemeinde zu Mann und Frau ..." oder so) Obwohl nach heutigen Maßstäben nur das Standesamt bezüglich der Ehe zählt.

    Habe es für mich so gehalten:
    Hereby I name you x. - nichtkirchlich (zB. Kind tauft sein Meerschwein)
    Hereby I christen you x. - kirchlich
    #14VerfasserCoderunner03 Nov. 10, 11:40
    Kommentar
    Das "hereby" klingt ja schauderhaft, so nach Anwaltssprache.

    "Hereby the defendant shall be put to any extraordinary costs..." =)
    #15Verfassercoder10 Dez. 10, 16:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt