Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Ich bin immer noch bei meinen Catering-Dienstleistern für Fluggesellschaften: Les étapes de gestion de la comptabilité matière sous douane sont les suivantes...
"Sous douane" erschliesst sich mir nicht ganz in diesem Kontext (vielleicht bin ich auch schon müde). Bedeutet es: Die 5 Schritte der Verwaltung der Bestandsbuchhaltung unter zollamtlicher Überwachung sind wie folgt? Oder soll es heissen für den Zoll, für die Zollabwicklung? Der Text danach erwähnt kurz die Einteilung der Waren in Gruppen duty paid, duty unpaid usw.
Danke im Voraus
Vorschlag:
Materialbuchhaltung für unter zollamtlicher Überwachung stehenden Waren (die Ware befindet sich in Zwischenlagern zwecks Zollabfertigung).
Sous douane = duty unpaid
Pas nécéssairement surveillé par les Douanes, ni sous leur responsabilité, ni même dans des locaux à elles.
Les matières ne sont pas encore dédouannées, elles ne peuvent pas encore rentrer. Mais peut-être sont-elles destinées à partir ou repartir.
Ein "entrepôt sous douane" ist auf Deutsch ein Zollfreilager. Das würde zumindest zum Kontext der Fluggesellschaften passen. D.h. der Zoll wäre hier an sich aussen vor. Es bedarf dafür aber einer ordentlichen Lagerbuchhaltung und der Lagerverwalter muss dafür eine spezielle Zulassung haben.
Mein Übersetzungsvorschlag wäre daher: "die notwendigen Schritte zur (korrekten/ordentlichen/konformen) Führung eines Zollfreilagers sind:"
Vielen Dank an alle drei!