It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
X could turn the tide with the new floodgates
Die Bedeutung "das Blatt zu seinen Gunsten wenden" wurde ja schon genannt - nur handelt es sich um vorliegenden Text tatsächlich um Schleusentore, mit denen Überschwemmungen durch Gezeiten vermieden werden sollen. Gäbe es eine Idee, wie man dieses Wortspiel im Deutschen beibehalten könnte?
Gezeitenwende?
als mögliche Varianten.
https://www.ecosia.org/search?q=gezeitenwende
Mattes' Vorschlag #1 finde ich eigentlich gut, jedoch ist das Wort anderweitig schon in Verwendung (s. oben verlinkte Fundstellen...).
#2 ist rein begrifflich unrealistisch, das liegt nicht in der Hand des Menschen...
Oben ein weiterer Vorschlag.
Danke, das mit der "Gezeitenwende" fügt sich gut ein, ob es auf Anhieb als Wortspiel verständlich ist, weiß ich noch nicht so recht.