Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    volver de trapo

    Quellen

    Insistió en que la silla la ayudaría a moverse mejor por la casa. La hija se opuso. Que no era una paralítica. Que si empezaba a vivir sentada, las piernas se le iba a volver de trapo... La hija siguió con sus muletas.

    Kommentar

    ... kommen als Lappen zurück? Wie könnte man das übersetzen?

    Verfasser garnacha (1322372) 25 Nov. 21, 14:53
    Quellen

    DLE

    volver.

    7. tr. Hacer que se mude o trueque alguien o algo de un estado o aspecto en otro. U. m. c. prnl. Volverse blanco, tonto.

    8. tr. mudar (‖ dar otro estado, forma, etc.).

    Kommentar

    Wenn sie begänne sitzend zu leben, würden ihre Beine zu Lumpen.


    Übrigens, garnacha, es ist immer interessant zu wisssen, woher ein Zitat stammt....

    #1Verfasser omniamea (950828) 25 Nov. 21, 15:09
    Quellen

    Oh, da wäre ich nie darauf gekommen. Dankeschön.

    Kommentar

    Es handelt sich um die Kurzgeschichte Los peces de la amargura von Fernando Aramburu.

    #2Verfasser garnacha (1322372)  25 Nov. 21, 15:12
    Kommentar

    ... (wieder) vollends nutzlos werden.


    Als weitere Möglichkeit, das im Deutschen auszudrücken (das mit den "Lumpen" ist in meinen Ohren nicht idiomatisch ... ich kann aber nicht ausschließen, dass es Gegenden gibt, in denen das eine übliche Ausdrucksweise ist)

    #3Verfasser no me bré (700807) 25 Nov. 21, 17:27
    Kommentar

    Weiterer Vorschlag:

    "... machen die Beine vollends schlapp"

    "schlappmachen" klingt so schlaff und kraftlos wie "zu Lappen werden"

    Oder um das spanische Bild aufzugreifen:

    "werden die Beine so schlapp wie Putzlappen"


    #4Verfasser naatsiilid (751628) 25 Nov. 21, 18:16
    Kommentar

    ...würden ihre Beine verkümmern.

    #5Verfasserriemann (1040979) 25 Nov. 21, 18:56
    Quellen

    Ü

    Kommentar

    Mir geht es nicht darum, meine Übersetzung zu verteidigen. Ich möchte nur festhalten, dass, wenn ich garnacha #1 richtig verstanden habe, er zwar "übersetzen" geschrieben, aber "verständlich machen" gemeint hat. Das bestätigt seine Reaktion in #3. Ich würde mich im übrigen nie an eine "richtige Übersetzung" in's Deutsche wagen. Dazu sind meine Deutschkenntnisse viel zu verrostet.

    #6Verfasser omniamea (950828) 25 Nov. 21, 20:06
    Vorschlagvolverse de trapo
    Quellen

    volverse [suj.: algo o alguien] de algo - [etw. od. jmd.] zu etwas werden

    Kommentar

    >Insistió en que la silla la ayudaría a moverse mejor por la casa. La hija se opuso. Que no era una paralítica. Que si empezaba a vivir sentada, las piernas se le iban a volver de trapo... La hija siguió con sus muletas.



    Es handelt sich im Text um das pronominale Verb 'volverse'.

    Bsp.:

    [...] en ese momento la lengua se te enredó mucho, se te volvió de trapo.


    'volver de algo (cd.: algo o a alguien)' heißt ~ (etw. od. jmdn.) zu etwas machen'.

    Bsp.:

    Mi lengua ha debido gritar con todas sus fuerzas esa maldita mañana de un siete de juli, pero el miedo me la volvió de trapo y apenas pude bramar como una res cuando sabe que la llevan al matadero.

    #7Verfasser vlad (419882)  25 Nov. 21, 22:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt