Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    selbstgemachte Leiden

    Quellen

    Bsp: Das sind doch selbstgemachte Leiden, i.S.v. du bist doch selbst verantwortlich für deine Misere.


    Kommentar

    Alles, was ich mir da zusammenbastele (z.B. malheur / souffrance dont on est soi-même responsable), klingt nicht besonders französisch. Gibt es da etwas Griffigeres?

    Danke!

    Verfasser Frolf (DE) (1270837) 12 Dez. 21, 20:20
    Kommentar

    Si tu souffres c'est bien de ta faute.

    #1Verfasser leloup54 (865959) 12 Dez. 21, 22:53
    Kommentar

    ou : un malheur bien mérité (Tu es la seule cause de ton malheur.)

    https://www.google.com/search?q=%22un+malheur...

    #2Verfasser Clélia (601872)  13 Dez. 21, 08:46
    Kommentar

    Tu ne peux t'en prendre qu'à toi (seul).

    Automutilation.

    Masochisme.

    Autopunition (Psych.)

    #3Verfasser Retro loc (1325081)  13 Dez. 21, 09:24
    Kommentar

    Besten Dank für die Anregungen. Es geht hier (das hätte ich vielleicht genauer erläutern sollen) aber weniger um einen bewusst praktizierten Masochismus, sondern um eine unangenehme Lage, in die man sich meist fahrlässig gebracht hat, also "selbstgemachte Leiden" im Sinne von: das hättest du auch vermeiden können.

    Daher passt #1 ziemlich gut und #2 gefällt mir sogar noch besser, da die Nominalkonstruktion beibehalten wird. Würde man auch "malheurs faits maison" verstehen?

    #4Verfasser Frolf (DE) (1270837) 13 Dez. 21, 13:29
    Kommentar

    tu t'es mis dans le pétrin toi-même

    #5Verfasser Moi Gab (456541) 13 Dez. 21, 13:58
    Kommentar

    Variante :

    Tu es le seul//la seule responsable de ton malheur.

    C'est toi le seul//la seule responsable de ton malheur.

    #6Verfasser ymarc (264504)  13 Dez. 21, 14:09
    Kommentar

    Tu l'as bien cherché ....

    #7Verfasser Regenpfeifer (1228344) 13 Dez. 21, 15:07
    Kommentar

    #4 : Il n'est pas facile de garder la construction grammaticale allemande, sans recourir à un verbe conjugué.

     ... il paraîtrait que l’échec de l’honorable ministre aurait excité un autre sentiment que le regret ou la compassion, et que sa défaite aurait été considérée comme un malheur bien mérité

    https://fr.wikisource.org/wiki/Chronique_de_l...

    Cette solution est possible surtout à l'écrit et le sens n'est pas exactement le même que celui de selbstgemachte Leiden,

    ________


    Fait maison ne se dit qu'à propos de plats cuisinés.


    ________


    Les solutions # 1,3, 5, 6, 7 ont l'avantage d'être courantes et idiomatiques.

    #8Verfasser Clélia (601872)  13 Dez. 21, 16:15
    Kommentar

    Nochmals vielen Dank.

    Fait maison ne se dit qu'à propos de plats cuisinés.

    Auf einigen (wenigen) Seiten aus der Schweiz ist von "problèmes faits maison" die Rede (z.B.: https://www.24heures.ch/suisse/problemes-fait...). Solch eine Kombination ist in Frankreich also nicht möglich, richtig?

    #9Verfasser Frolf (DE) (1270837) 13 Dez. 21, 16:49
    Kommentar

    Dans cet article, l'expression " faits maison" est entre guillemets. Elle est peut-être tout simplement une traduction du selbstgemacht allemand. On la comprend dans ce contexte précis, mais à mon avis elle ne doit pas être très claire pour un Français. Je ne sais pas ce que les Français qui lisent ces lignes en pensent ? 😊

    #10Verfasser Clélia (601872) 13 Dez. 21, 17:00
    Kommentar

    'Selbstgemachtes Leiden' finde ich Deutsch stilistisch suboptimal. Von 'selbstgemacht' spricht man zB, wenn es um Konfitüre usw. geht. Es heisst meines Erachtens für ein Leiden besser: 'selbstverschuldetes/selbstverursachtes/selbstzugefügtes Leiden' und ähnliches mehr.

    Die in #9 aus 24heures zitierte 'problèmes faits maison' ist typischerweise in Anführungszeichen gesetzt; der Autor hat sich somit bewusst eine sprachlich extravagant geäussert.

    #11Verfasser giel (417944) 13 Dez. 21, 17:06
    Kommentar

    Mes enfants sont tous faits maison 😉

    #12Verfasser Retro loc (1325081) 13 Dez. 21, 17:13
    Kommentar

    Tu ne peux t'en prendre qu'à toi-même (cf #3)


    https://fr.wiktionary.org/wiki/ne_pouvoir_s%E...



    #13Verfasser patapon (677402)  13 Dez. 21, 19:16
    Kommentar

    Même si l'expression "la deuxième flèche" n'est probablement pas très répandue, j'ai lu quelque chose à ce sujet l'autre jour, que je viens d'essayer de retrouver : https://apprendreaeduquer.fr/les-blessures-qu...


    C'est peut-être un peu philosophique et le terme allemand a souvent un sens plutôt péjoratif, mais le terme de deuxième flèche pourrait convenir selon le contexte.


    Ferner daraus abgeleitet: les souffrances qu'on s'inflige

    #14Verfasser robojingler (1321596) 14 Dez. 21, 18:41
    VorschlagTes souffrances, c'est de l'auto-construction
    Kommentar

    oder so in die Richtung....

    #15Verfasser Lorettaspaghetti (1194264) 23 Dez. 21, 09:29
    Kommentar

    ich bin für #2 oder #5.

    "Selbstgemachtes Leiden" ist für mich ungrammatisch.

    Möglich wäre z.B. "selbst verursachtes Leiden".

    #16Verfasser agi-ari (895343) 23 Dez. 21, 10:36
    Kommentar

    re #16, für mich ist "selbstgemacht" hier eine umgangssprachliche Variante zu "selbst verursacht" ...

    #17Verfasser no me bré (700807) 23 Dez. 21, 10:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt