Кажется, Вы используете AdBlocker.
Вы хотите оказать LEO поддержку?
Деактивируйте AdBlock для LEO или сделайте пожертвование!
Какой светильник разума угас! ...
Какое сердце биться перестало!
Welch Herz hat aufgehört zu schlagen!
Aus Памяти Добролюбова
Hallo, über das Gedicht von Nekrassow im Adventskalender habe ich mich sehr gefreut. Gedichte zu übersetzen ist ja immer etwas Besonderes.
Eine Bekannte bat mich um Hilfe, die beiden Gedichtzeilen sollen als Spruch auf Russisch und Deutsch in einem persönlichen Zusammenhang verwendet werden. Eine Übersetzung konnten wir nicht finden.
Kann jemand bei der Übersetzung helfen oder kennt eine Übersetzung des Gedichtes?
Geistesleuchte für светильник разума?
Gefunden im Google.Books:
Doch deine Stunde schlug dir allzufrüh –
Und deiner Hand, Prophet, entsank die Feder.
O, welch ein Geisteslicht losch uns in dir!
O, welch ein Herz hat aufgehört zu schlagen!...
(Gedichte von Nikolai Alexejewitsch Nekrassow, 1902)
https://books.google.ru/books?newbks=1&newbks...
Danke!