Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    emmerder qn.

    Source

    Dans un entretien aux lecteurs du quotidien, Emmanuel Macron décrit sa "stratégie" vaccinale. "Les non-vaccinés, j’ai très envie de les emmerder. Et donc, on va continuer de le faire, jusqu'au bout. C’est ça, la stratégie", revendique-t-il.

    France Info


    Emmanuel Macron [hat] den Ton gegenüber Ungeimpften spürbar verschärft. "Ich habe große Lust, sie zu nerven, also werden wir fortfahren, dies bis zum Ende zu tun", zitierte ihn die Zeitung Le Parisien in einem Interview vom Mittwoch mit Blick auf Ungeimpfte.

    SZ




    Commentaire

    La dernière "saillie" d'Emmanuel Marcron provoque la polémique en France.


    Je m'étais demandé comment la presse allemande allait traduire "emmerder" et j'ai vu que la SZ utilisait "nerven". C'est d'ailleurs aussi ce que l'on trouve dans le dictionnaire de LEO.


    Cette traduction me paraît bien faible comparé à l'original ("Un président ne devrait pas dire ça." Pascal Brindeau 😉 ).

    Mais j'avoue que je n'ai pas non plus de meilleure idée.

    Quelqu'un a-t-il une meilleure proposition ?

    Auteur JosephineB (455714)  05 jan 22, 10:30
    Vorschlag(bis aufs Blut) reizen
    Commentaire

    "(bis aufs Blut) reizen" oder "bis an ihre Grenzen bringen"

    ärgern ist wahrscheinlich noch zu freundlich.

    #1Auteur JLLMAB (1317128)  05 jan 22, 10:37
    Commentaire

    A mon avis, "reizen" va dans le sens de "provoquer", pour "emmerder" je dirais "auf die Füße treten", "in die Enge treiben"

    #2Auteur leloup54 (865959)  05 jan 22, 10:55
    Commentaire

    Der Focus hat es mit "ärgern" übersetzt. Etwas umgangssprachlicher (und daher meine Wahl) wäre wohl piesacken oder triezen.

    #3Auteur Frolf (DE) (1270837) 05 jan 22, 11:03
    Vorschlagfertigmachen
    Source

    "emmerder jusqu'au bout"

    Commentaire

    Das Wort "emmerder" hat in der frz Umgangssprache eine vielfältige Bedeutung die von -langweilen über nerven, ärgern usw reichen. Und bei der Übersetzung ist der Kontext und die Intonation zwingend zu berücksichtigen.


    In dem Fall was Macron am 4.1.2022 im Interview der Zeitschrift Le Parisien gesagt hat, ist nerven oder ärgern viel zu milde übersetzt und trifft nicht den Kern der Aussage.

    In dem genannten Kontext "emmerder jusqu'au bout" ist "fertigmachen" eher treffend.

    Wenn man in dem vulgären Umgangston von Macron bleiben will kann man auch mit "zuscheissen" übersetzen - aber dann bitte mit Anführungszeichen.

    #4Auteur Ottokarl-Lotta (1345690) 05 jan 22, 12:27
    Commentaire

    "jemanden nerven", "jemandem auf die Nerven gehen" ist hier wohl auch noch zu milde ausgedrückt ....

    #5Auteur no me bré (700807) 05 jan 22, 12:29
    Commentaire

    für mein Empfinden ist "zuscheissen" extrem grob und widerlich,

    und kein Fremdsprachler sollte es verwenden, es sei denn, er lebt seit Dutzenden von Jahren in D/A/CH ...


    in Frankreich kann man sich derber ausdrücken, als in D, scheint mir außerdem.

    Wenn das 1:1 übersetzt wird, kann leicht ein falscher Eindruck entstehen.


    Für dieses Beispiel kommt mir "vor's Schienbein treten" oder "in die Enge treiben" passend vor.


    Oder sind die Äußerungen von Macron auch für französische Muttersprachler nur schwer zu ertragen ?



    #6Auteur ama-ryllis (1081929)  05 jan 22, 12:37
    Commentaire

    Ich bin einverstanden mit "fertigmachen" #4 . In einem Untertitel im "Spiegel" heißt es "bis zum bitteren Ende nerven". "Nerven" oder "ärgern" allein ist meiner Meinung nach auch zu schwach. Ansonsten finde ich diese Wortwahl für einen Président de la République sehr unpassend, um es milde auszudrücken. Entre Sarkozy qui voulait nettoyer les quartiers au karcher et Macron qui veut emmerder les non vaccinés, on n'est pas aidé ....

    #7Auteur Regenpfeifer (1228344)  05 jan 22, 13:24
    Commentaire

    ...et Eric Zemmour qui fait un doigt d'honneur, Jean-Luc Mélanchon qui insulte des policiers devant les caméras de TV...

    Pour le moment personne n'arrive à la cheville d'un Giscard d'Estaing (qui à juste titre fut nommé à l'Académie française) ou le brillant François Mittérand, même George Marchais avait plus de classe.

    #8Auteur leloup54 (865959) 05 jan 22, 13:49
    Commentaire

    Es geht nach meinem Verständnis hier darum, dass – ganz nach dem Motto: steter Tropfen höhlt den Stein – den Impfgegnern so lange Steine in den Weg gelegt werden sollen, bis sie einknicken und sich impfen lassen. Und das Ziel des ganzen ist doch sicherlich eben dieses Einknicken und nicht der Zustand völliger Erschöpfung, in den Macron sie aus reinem Sadismus treiben will. „fertigmachen“ schießt daher, denke ich, deutlich über das Ziel hinaus. Und – nebenbei – „zuscheißen“ ist nicht nur von der Wortwahl her unpassend, sondern auch inhaltlich nicht zutreffend.

    #9Auteur Frolf (DE) (1270837)  05 jan 22, 13:49
    Commentaire
    #8 : Et n'oublions pas de Gaulle avec sa "chienlit" ....
    #10Auteur Regenpfeifer (1228344) 05 jan 22, 14:08
    Commentaire
    @Frolf: Aber von der Etymologie her passt es ... hier in Ö würde man sagen, "bescheissen" oder "anscheissen" ...
    #11Auteurwnpaul (614604) 05 jan 22, 15:31
    Source

    emmerder (Robert)

    familier (personne)Causer de l'embarras à (qqn) ; (chose) représenter une gêne pour (qqn).➙ agacer, embêter, empoisonner, ennuyer, importuner.Elle ne sait pas quoi inventer pour emmerder le monde !



    

    Commentaire

    „zuscheißen“ ist nicht nur von der Wortwahl her unpassend, sondern auch inhaltlich nicht zutreffend.

    + 1

    Und auch "fertigmachen" trifft es mMn nicht.


    Vom Sinn her wäre hier "Ich habe große Lust, ihnen das Leben schwerzumachen (= leur empoisonner la vie)." der richtige Ausdruck. Aber wie könnte man das umgangssprachlich bzw. auf ordinäre Weise ausdrücken.?



    piesacken oder triezen (#3) finde ich nicht schlecht.



    in Frankreich kann man sich derber ausdrücken, als in D, scheint mir außerdem. (#6)

    Stimmt. Wenn jemand "emmerder qn." benutzt, schockiert das im Allgemeinen niemanden, außer es wird von Kindern oder dem Staatspräsidenten in den Mund genommen.


    #12Auteur JosephineB (455714)  05 jan 22, 15:34
    Commentaire
    schikanieren, das Leben zur Hölle machen,das Leben sauer machen, zur Sau machen....
    #13Auteur Regenpfeifer (1228344) 05 jan 22, 15:50
    Commentaire

    schikanieren, das Leben zur Hölle machen, das Leben sauer machen

    + 1


    Nur "zur Sau machen" (= fertigmachen ) passt m.E. nicht.

    #14Auteur JosephineB (455714)  05 jan 22, 15:54
    Commentaire

    re #11

    Ok, das wusste ich nicht. Hier in meiner Ecke bedeutet zuscheißen aber ausschließlich, irgendetwas vollständig mit seinen Exkrementen zu bedecken. Keine übertragende Bedeutung.

    #15Auteur Frolf (DE) (1270837) 05 jan 22, 16:04
    Commentaire

    Les significations sont nombreuses, en fonction du contexte et de l'intonation.

    C'est de toutes façons (très) grossier. Nerven, ärgern etc sont beaucoup trop courtois. Ces mots n'ont pas leur place entre un employé (le président) et son employeur (le peuple souverain).



    Il y a l'idée d'ennui. Je m'emmerde ! (ce n'est pas le cas ici)


    L'idée d'ignorer. Mes voisins? Je les emmerde. (ce n'est pas le cas ici)


    Il y a l'idée de compliquer la vie (schikanieren, zur Hölle machen...), et de recouvrir de merde, comme entarter Siehe auch: entarter, entartage 


    L'idée aussi littérale de sodomiser (en-merder... humilier douloureusement, user de tout son pouvoir/poids pour contraindre, mépriser, déconsidérer) du kannst mich mal!


    Dans l'interview, c'est l'un des deux derniers (emmerder jusqu'au bout, ou emmerder jusqu'au fond), ou un mélange des deux.





    #16Auteur Retro loc (1325081)  05 jan 22, 16:30
    Commentaire

    Ein bisschen off topic, aber vielleicht eine Ergänzung:


    In einer amerikanischen Zeitung habe ich die englische Übersetzung to piss off gelesen.

    #17Auteur Dana (236421) 05 jan 22, 16:58
    Commentaire

    Inspiriert von Dana:

    Ich habe nicht schlecht Lust, den Ungeimpften (gehörig) auf den Sack zu gehen

    #18Auteur Frolf (DE) (1270837) 05 jan 22, 17:25
    Commentaire

    Oder: ans Bein zu pinkeln ?

    #19Auteur Dana (236421) 05 jan 22, 17:44
    Commentaire

    Doch. Aber es wird ja Deutsch gesucht

    #21Auteur E.W.B. (883771) 05 jan 22, 18:47
    Commentaire

    Il y a l'idée de compliquer la vie

    L'idée aussi littérale de sodomiser

    Dans l'interview, c'est l'un des deux derniers (emmerder jusqu'au bout, ou emmerder jusqu'au fond), ou un mélange des deux. (#16)



    Dans l'interview, c'est très clairement au sens de "compliquer la vie des / pourrir la vie aux antivax" qu'il faut comprendre "emmerder", et rien d'autre.


    Si ça vous intéresse, voici un lien vers France Info:

    "Emmerder" les antivax : derrière la phrase choc, la stratégie calculée d'Emmanuel Macron




    #22Auteur JosephineB (455714)  05 jan 22, 21:23
    Vorschlag"Auf den Sack gehen"
    Commentaire

    Dem Ursprung nach ist "emmerder" derb, aber es ist so allgemein verbreitet, dass der Fäkalhintergrund nur noch ähnlich schwach ist wie der Genitalhintergrund des deutschen Ausdrucks "auf den Sack gehen".

    #23Auteur Murmansk (936801) 06 jan 22, 09:10
    Source

    Wer vorsichtig sein will, übersetzt "emmerder" mit "auf die Nerven gehen" oder "drangsalieren". Wer die Vulgarität des Wortes abbilden will, sollte lieber die Übersetzung "auf den Sack gehen" wählen. Der Wortstamm des Verbs kommt jedenfalls von "merde", also Scheiße.

    Link unten

    Commentaire

    "auf den Sack gehen" passt sehr gut.


    Das hat die SZ übrigens auch als neue Übersetzung für ihren heutigen Artikel gewählt:


    Darf der Präsident jemandem "auf den Sack gehen"?



    #24Auteur JosephineB (455714)  06 jan 22, 11:54
    Vorschlagauf die Pelle rücken
    Commentaire

    ça pourrait coller ici?

    #25Auteur arnaud briand (683157) 06 jan 22, 13:14
    Commentaire

    Hat Macron das wirklich im Sinne von "mit Sch** bewerfen" gemeint, oder wäre "bis aufs Blut reizen" die bessere Wahl gewesen? Natürlich ist "merde" im Wortstamm, aber hat sich die normale Bedeutung nicht davon entfernt?

    https://www.francetvinfo.fr/elections/preside...

    #26Auteur penguin (236245) 06 jan 22, 13:37
    Commentaire

    "auf den Sack gehen" kommt mir sehr passend vor - passender als alle vorhergehenden Versionen,


    "auf die Pelle rücken" ist dagegen schon fast höflich,

    käme also hin, wenn man eine weniger ordinäre Übersetzung suchen würde



    #27Auteur ama-ryllis (1081929) 06 jan 22, 13:39
    Commentaire

    Je trouve aussi que "auf den Sack gehen" est la meilleure solution.

    #28Auteur TheoD (392230) 06 jan 22, 14:27
    Commentaire

    Je pense que toutes les rédactions de la presse d'Europe et du Monde se creusent la tête pour traduire correctement.


    Il reste que le mot est (très) grossier et l'insulte très grave.

    Surtout qu'il s'agit d'une parole publique, écrite, ruminée, et non pas d'un "coup de sang" en privé.


    Je ne crois pas que ni un Bundespresident ni un Budeskanzler ne se soit déjà permis le quart de ce que Macron s'autorise.


    Petite remarque: le Président de la République n'est EN AUCUN CAS chargé par la Constitution de la santé des Français.

    https://www.conseil-constitutionnel.fr/le-blo...

    Consacrer toute la parole publique à un abus de pouvoir est une faute qui nécéssairement aura des conséquences. Conséquences difficiles à prévoir, puisqu'il n'y a aucun précédent historique.

    #29Auteur Retro loc (1325081)  06 jan 22, 14:47
    Commentaire

    @penguin:

    Hat Macron das wirklich im Sinne von "mit Sch** bewerfen" gemeint


    Non. S'il avait voulu être poli et faire moins de vagues, il aurait dit "J'ai très envie de leur compliquer la vie à l'extrême" - et personne n'en aurait parlé 😉

    #30Auteur TheoD (392230) 06 jan 22, 14:57
    Vorschlag#29 Je plussoie
    #31Auteur arnaud briand (683157)  06 jan 22, 14:58
    Commentaire

    Hier ist eine Kolumne, die sich sehr bildhaft mit dem Thema befasst:

    https://www.spiegel.de/kultur/emmanuel-macron...

    #42AuteurKatz2 (473027) 07 jan 22, 09:52
    Commentaire

    #42: Zitat "sehr wortwörtlich und dennoch nur halb richtig so übersetzen lässt".

    Den Zusammenhang mit Pompidou kannte ich nicht. Allerdings kann ich mir nicht vorstellen, dass Macron die wortwörtliche Bedeutung gemeint hat.



    #44Auteur penguin (236245) 07 jan 22, 10:35
    Commentaire

    #41

    En plus, on a finalement réussi à trouver la bonne traduction sans avoir recours à de telles explications, non ? Et si « schikanieren » était vraiment BEAUCOUP trop faible (ce qui n´est pas correct, c´est tout simplement pas le même registre de langue), qu´est-ce que tu proposerais comme traduction? Zerstören ? Plattmachen ? Ausrotten ?

    #45Auteur Frolf (DE) (1270837) 07 jan 22, 10:39
    Commentaire

    Ah ! Moi je ne maîtrise pas assez la langue pour choisir, ce qui ne m'empêche pas de désigner ce qui ne convient pas.

    J'apprécie le #42 qui a besoin de tout un article pour tenter de traduire.

    Je remarque qu'avec un niveau de langue bien au dessus du mien (ainsi qu'une bonne compréhension de la source française), elle finit... par un mot anglais !


    A y réfléchir encore, pour bien traduire, et même pour bien comprendre en français (des dizaines de millions de locuteurs s'interrogent encore !), il faudrait savoir ce que l'autocrate a voulu signifier par "jusqu'au bout".

    Le bout de quoi ? Quel est ce bout ? L'assignation à résidence ou la prison ? les injections forcées ? le suicide ? la révolte violente ? l'exil ? 

    Lui seul le sait, et il ne l'a pas encore dit.

    #46Auteur Retro loc (1325081)  07 jan 22, 13:15
    Vorschlagfertigmachen, ich mache jmd fertig
    Commentaire

    Nach alldem was hier gepostet wurde, bleibe ich dabei:

    Die zutreffendste Übersetung von "emmerder qlqn jusqu'au bout" ist "jemanden fertigmachen"

    Macron willl die Impfgegner fertigmachen! Das ist sein erklärtes Ziel.

    Siehe auch Titel und Beitrag des BZ Artikels:

    https://www.berliner-zeitung.de/news/macron-w...

    #49Auteur Ottokarl-Lotta (1345690)  07 jan 22, 20:02
    Source

    La version vulgaire serait :

    Eh bien là, les non-vaccinés, j'ai très envie de les faire chier.

    faire chier qn. [vulg.] jmdm. den letzten Nerv töten [ugs.]


    Commentaire

    #49 +1

    ...., die Impfgegner! Ich möchte sie so gern fertig machen.

    passt m.E sehr gut.

    #50Auteur ymarc (264504)  07 jan 22, 20:37
    Commentaire

    die Bremer Tageszeitung "Weser Kurier" brachte heute "jdn. in die Scheiße reiten", als Übersetzung für Macrons emmerder,

    vielleicht ist ja das nun drastisch genug ...

    #52Auteur ama-ryllis (1081929) 07 jan 22, 23:06
    Commentaire

    Edit. Parfois, il vaut mieux ne rien dire ;-)

    #53Auteur Frolf (DE) (1270837)  07 jan 22, 23:10
    Commentaire

    A tout hasard :

    Jemandem das Leben verpesten (???) ou vermiesen

    Siehe auch: ich lass mir dadurch das Leben nicht verpesten

    Probablement peu idiomatique en allemand, mais pour moi, emmerder correspond en effet assez bien dans ce contexte à pourrir la vie ( #22 ) :

    Jean-Luc Addor: “La stratégie du Conseil fédéral est de nous pourrir la vie pour qu’on finisse par se faire vacciner”

    https://canal9.ch/jean-luc-addor-la-strategie...

    Voir les propositions de Regenpfeifer #13 

    #54Auteur Clélia (601872)  08 jan 22, 08:32
    Commentaire

    @penguin #44: Allerdings kann ich mir nicht vorstellen, dass Macron die wortwörtliche Bedeutung gemeint hat.


    Das meint heute niemand mehr.

    #56Auteur TheoD (392230) 10 jan 22, 11:31
    Commentaire

    Ja, dafür reicht mein Französisch gerade noch ;-)

    Ich bin bloß in einem anderen Forum angemacht worden, ich möge mich bitte in eine banlieue begeben und mir anhören, was es wirklich bedeutet, deshalb dachte ich, ich frage euch.

    #57Auteur penguin (236245) 10 jan 22, 12:13
    Commentaire

    Ach so - mit banlieue-Sprache kann ich nicht dienen 😉

    #58Auteur TheoD (392230) 10 jan 22, 12:19
    Commentaire

    En effet, la discussion dépasse le cadre de la traduction.

    Je supprime donc les contributions qui n'ont pas de rapport direct avec la question initiale.

    Je vous prie d'excuser cette coupe franche, j'aurais dû intervenir plus tôt.

    #65Auteur Hélène (LEO-Team) (1132968) 11 jan 22, 15:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­