Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    hunt with cats and you'll only catch rats

    Betreff

    hunt with cats and you'll only catch rats

    Quellen

    In einem Dialog fällt dieser Satz, um der angesprochenen Person zu vermitteln, dass sie mehr mit den anderen in der Gruppe (im negativen Sinne) gemein hat als sie denkt.

    Kommentar

    "Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist" ist meine erste Idee. Erscheint mir aber zu umständlich, um eine schlagfertige Entgegnung zu sein.


    Kennt jemand eine Entsprechung für das englische Sprichwort?

    Verfasser skinnyelephant (971902) 06 Jan. 22, 22:56
    Kommentar

    Ich verstehe den Satz anders: Wenn du "klein" denkst, wirst du auch nur "kleine" Ergebnisse erhalten.

    Wörtlich: Jagst du mit Katzen,fängst du auch nur Ratten.


    Wer da kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; 2 Korinther 9:6-8

    #1Verfasser manni3 (305129)  06 Jan. 22, 23:22
    Kommentar

    FWIW:

    Das scheint mir die Übersetzung eines spanischen Sprichwortes zu sein:



    dime con quién andas y te diré quién eres


    Mit wem du gehst, bei dem du stehst

    Zeige mir deine Freunde und ich sage dir ,wer du bist

    Sage mir, mit wem du umgehst und sage dir, wer du bist.




    Johann Wolfgang von Goethe sagte in seinem Werk „Wilhelm Meisters Wanderjahre“:


    Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist;

    weiß ich, womit du dich beschäftigst, so weiß ich, was aus dir werden kann.


    Kurz und knackig kann ich nicht.


     

    #2Verfasser Sch.Lawiner (900199) 07 Jan. 22, 01:00
    VorschlagSage mir, mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist.
    Kommentar

    @ Sch.Lawiner


    Die Autorin ist Lateinamerikanerin, die Herkunft aus dem Spanischen ist also plausibel. Danke!


    @ manni3


    Deine Deutung klingt logisch, in der Geschichte, um die es geht, bezieht es sich allerdings eindeutig auf die menschlichen/moralischen Qualitäten der angesprochenen Person und ihres Umfelds.


    Daher würde ich bis jetzt bei "Sage mir, mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist." bleiben.

    #3Verfasser skinnyelephant (971902) 07 Jan. 22, 09:15
    Kommentar

    Dein Umgang verrät Deinen Charakter?

    #4Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 07 Jan. 22, 09:42
    Kommentar

    "Umgehen" ist vielleicht nicht ideal, da das eigentlich Gespenster tun. Besser vielleicht "Umgang pflegen".

    #5Verfasser Selima (107)  07 Jan. 22, 10:03
    Kommentar

    Dein Umgang verrät, wer Du bist?


    Mein ja nur ...

    #6Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 07 Jan. 22, 10:15
    Kommentar

    Wenn die Gruppenzugehörigkeit im Vordergrund steht, kann man vielleicht die Redensart "mit den Wölfen heulen" verwenden.

    #7Verfasserlibritor (876887) 07 Jan. 22, 10:25
    Kommentar

    Daran hatte ich auch gedacht. Das heißt aber vor allem, dass man Opportunist ist.

    #8Verfasser Selima (107) 07 Jan. 22, 10:26
    Kommentar

    1 Das scheint, wenn überhaupt, ein ungebräuchliches Sprichwort zu sein. Zumindest finde ich nichts dazu in den einsprachigen Sammlungen oder im Internet als Belegstelle.


    2 Seltsamerweise wird es einige Male in Quellen mit spanischem Hintergrund als Übersetzung von

    'dime con quién andas y te diré quién eres' angeboten. https://www.google.de/books/edition/Teaching_...

    d.h. If you spend a lot of time with a certain type of persons, you will start to become more like them.

    https://es.bab.la/diccionario/espanol-ingles/...


    Vielleicht ist dies einer dieser Fälle, wo eine unglückliche Übersetzung sich durch Abschreiben in einer Wörterbuchlandschaft verbreitet hat.



    3 Läse ich dieses Sprichwort ohne Kontext, dächte ich eher an etwas wie 'if all you have is a hammer, everything looks like a nail'

    , d.h. meine Wekzeuge bestimmen, was ich messen, wahrnehmen, ernten usw. kann. Das hängt damit zusammen, dass ich beim Lesen die Angesprocheneneher als Besitzer der Katzen sähe denn als Teil der jagenden Katzen.


    4 Hat es aber in der Tat die Bedeutung des spanischen Sprichworts, böten sich z.B. folgende Sprichwörter an: Bei Dieben lernt man stehlen.

    Wer mit Pech umgeht, der klebt.

     Schlechter Umgang ist der Tugend Untergang.

    Alle diese sind recht ungebräuchliche Sprichwörter, aber das Original ist dies meines Erachtens auch. Deshalb wäre das eher ein Vorteil als Nachteil. (Allerdings ist die Ungebrächlichkeit des englischen Originals wohl eher einem Irrtum geschuldet als beabsichtigt. Insofern sind die anderen Vorschläge vielleicht doch besser.)


    #9Verfassertheah (1325760)  07 Jan. 22, 10:59
    Vorschlagwie man sich bettet...
    Kommentar

    Ohne den Kontext hätte ich es anders verstanden: wer sich die falschen Partner sucht bekommt wenig Ausbeute

    Aber wenn es mehr um Chraktereigenschaften geht, dann evtl:

    Wie man sich bettet, so liegt man

    und auch

    Wer mit Hunden schläft, wacht mit Flöhen auf

    Ich möchte aber noch anfügen, dass das beides schon recht schwere Geschütze sind- das würd ich niemanden sagen, den ich nur vorsichtig warnen oder kritisieren

    möchte.


    #10Verfasser sursulapitschi (677359)  07 Jan. 22, 11:20
    Kommentar

    According to the Grimm brothers, this was a German saying:

    "Wer mit katzen jagt, fängt gern Mäuse"

    https://www.dwds.de/wb/dwb/katzen


    It was also a Dutch saying in the 1600s:

    "Wie jaeght met katten / En vanght maer ratten"

    https://www.zvab.com/servlet/SearchResults?an...


    Looks like it could be a saying that was used or translated into various languages in mediaeval times and has been falsely claimed to be a modern English saying by a dodgy Spanish website?

    #11VerfasserCM2DD (236324) 07 Jan. 22, 11:54
    Kommentar

    Kann nicht eher gemeint sein, dass der Person vermittelt werden soll, dass sie mit dieser Gruppe (den cats) nicht viel erreichen wird?

    #12Verfasserhansmartin (817546)  07 Jan. 22, 12:02
    Kommentar

    Für den Kontext der Geschichte, wo es ein durchaus hitziges Gespräch gibt, passt tatsächlich sursulapitschis Vorschlag gut:


    "Wer mit Hunden schläft, wacht mit Flöhen auf."


    B. L. Z. Bubs ist auch schön knapp:


    Dein Umgang verrät, wer Du bist.


    Tatsächlich scheint das Sprichwort ungewöhnlich zu sein und vor allem auf spanischsprachigen Foren rumzugeistern...

    #13Verfasser skinnyelephant (971902) 07 Jan. 22, 12:08
    Kommentar

    @ hansmartin


    Im Kontext des Dialogs geht es ziemlich sicher um moralische Überlegenheit bzw. deren Nichtexistieren...

    #14Verfasser skinnyelephant (971902) 07 Jan. 22, 12:10
    Kommentar

    A French version is Qui vit avec les chats, prendra goût aux souris.

    Which means that the longer you spend with someone, the more like them you'll become. So I guess more like the "fleas" proverb.

    #15VerfasserCM2DD (236324)  07 Jan. 22, 12:10
    Kommentar

    Gleich und gleich gesellt sich gern ?

    Wie der Herr so's Gescherr ?

    #16Verfasserhansmartin (817546)  07 Jan. 22, 12:26
    Kommentar

    The English is a bit ambiguous. I took "with" to be meant in the instrumental sense (as in "if you hunt with cats rather than dogs or a gun") and the sentence to mean that the tools you use will limit what you can achieve.

    #17Verfasser RTH01 (932829) 07 Jan. 22, 13:36
    Kommentar

    # 17 +1

    # 1 Korinther +1


    edit

     

    In einem Dialog fällt dieser Satz, um der angesprochenen Person zu vermitteln, dass sie mehr mit den anderen in der Gruppe (im negativen Sinne) gemein hat als sie denkt.


    Sicher, dass der Dialog nur so zu verstehen ist? Ohne diesen Kontext hätte ich den Satz nämlich auch wie #17 und #1 verstanden.



    #18Verfasser WittGenStein (1323045)  07 Jan. 22, 14:56
    VorschlagWer mit Hunden schläft, wacht mit Flöhen auf. Oder: Dein Umgang verrät, wer Du bist.
    Kommentar

    @ WittGenStein: Ja, im Satz vorher wird dem Sprecher vorgeworfen, dass er genauso schlecht wie seine Freunde ist, über die er sich gerade beschwert hat.

    Darauf kontert der Sprecher mit: "And what about you? 'Hunt with cats and you'll only catch rats.'"


    Für meine Zwecke passt daher immer noch am besten "Wer mit Hunden schläft, wacht mit Flöhen auf" oder "Dein Umgang verrät, wer Du bist".


    Danke an alle für die Vorschläge und die sprachenübergreifende Hintergrundrecherche!


    #19Verfasser skinnyelephant (971902) 07 Jan. 22, 15:23
    Kommentar

    im Satz vorher wird dem Sprecher vorgeworfen, dass er genauso schlecht wie seine Freunde ist, über die er sich gerade beschwert hat.

    Darauf kontert der Sprecher mit: "And what about you? 'Hunt with cats and you'll only catch rats.'"


    Das bedeutet für mich, dass er darauf hingewiesen wird, dass er für sich auch kein besseres Ergebnis erwarten kann, solange er sich wie seine Freunde verhält. Er soll sich nicht über seine Freunde beschweren, sondern er soll sich darum kümmern, dass er selbst es besser macht.

    #20Verfasser manni3 (305129) 07 Jan. 22, 15:42
    Kommentar

    "Dein Umgang verrät..." passt dann inhaltlich prima, wobei der Hundevorschlag näher an der ursprünglichen Tiermetapher ist.


    #20 war eben noch nicht da. Halte ich auch für eine nachvollziehbare Interpretation. Der Hundevorschlag könnte auch für diese Deutung passend sein.

    #21Verfasser WittGenStein (1323045)  07 Jan. 22, 15:44
    Kommentar

    But "Wer mit Hunden schläft, wacht mit Flöhen auf" and "Dein Umgang verrät, wer Du bist" aren't the same. The second implies you are the same as the people you associate with; the first implies the opposite.

    #22Verfasser RTH01 (932829) 07 Jan. 22, 15:48
    Kommentar

    Opposite weiß ich jetzt nicht, aber es scheint immer mehr für den Hundevorschlag zu sprechen.

    Schönen Feierabend allen.

    #23Verfasser WittGenStein (1323045) 07 Jan. 22, 16:11
    Kommentar

    Nach wie vor passen für mich im OP das Zitat und die Beschreibung nicht zusammen.

    Entweder ist es ein unpassendes Zitat für die Situation, oder bei der Beschreibung liegt ein Missverständnis vor. Wie sicher weißt Du, was der Person vermittelt werden soll? Wie zuverlässig ist Deine Interpretation?

    #24Verfasser manni3 (305129)  07 Jan. 22, 16:23
    Kommentar

    #23 "Opposite" in dem Sinn, dass impliziert wird, dass man selbst kein Hund ist.

    #25Verfasser RTH01 (932829) 07 Jan. 22, 16:55
    Kommentar

    Das mit den Hunden gefällt mir sehr gut.


    Wenn es in einem anderen Zusammenhang mal darum geht, daß man mit unpassenden Werkzeugen nichts erreicht: Mit einer Vogelflinte kann man keinen Bären schießen!

    #26Verfasser mbshu (874725) 07 Jan. 22, 21:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt