1 Das scheint, wenn überhaupt, ein ungebräuchliches Sprichwort zu sein. Zumindest finde ich nichts dazu in den einsprachigen Sammlungen oder im Internet als Belegstelle.
2 Seltsamerweise wird es einige Male in Quellen mit spanischem Hintergrund als Übersetzung von
'dime con quién andas y te diré quién eres' angeboten. https://www.google.de/books/edition/Teaching_...
d.h. If you spend a lot of time with a certain type of persons, you will start to become more like them.
https://es.bab.la/diccionario/espanol-ingles/...
Vielleicht ist dies einer dieser Fälle, wo eine unglückliche Übersetzung sich durch Abschreiben in einer Wörterbuchlandschaft verbreitet hat.
3 Läse ich dieses Sprichwort ohne Kontext, dächte ich eher an etwas wie 'if all you have is a hammer, everything looks like a nail'
, d.h. meine Wekzeuge bestimmen, was ich messen, wahrnehmen, ernten usw. kann. Das hängt damit zusammen, dass ich beim Lesen die Angesprocheneneher als Besitzer der Katzen sähe denn als Teil der jagenden Katzen.
4 Hat es aber in der Tat die Bedeutung des spanischen Sprichworts, böten sich z.B. folgende Sprichwörter an: Bei Dieben lernt man stehlen.
Wer mit Pech umgeht, der klebt.
Schlechter Umgang ist der Tugend Untergang.
Alle diese sind recht ungebräuchliche Sprichwörter, aber das Original ist dies meines Erachtens auch. Deshalb wäre das eher ein Vorteil als Nachteil. (Allerdings ist die Ungebrächlichkeit des englischen Originals wohl eher einem Irrtum geschuldet als beabsichtigt. Insofern sind die anderen Vorschläge vielleicht doch besser.)