No, “acquired liar” doesn’t work, it means a “liar [whom someone, Carrie S., for example, ups, sorry] acquired” (e.g., through marriage or stupidity or lust for power or or or).
For “Verlogener” in the sense introduced early on in this thread, slightly less crudely offensive than “born liar” would be: “inveterate liar.”
But given the context tardily provided in #26, i.e., that it’s a quote from Hannah Arendt, changes the whole picture. To what extent, for example, it’s really necessary to translate it in Arendt’s sense isn’t clear. And while the matter in #31 is of interest, it isn’t 100% certain that “deceiver” there is being used to translate “Verlogener,” although it could be. And does the wordplay work with “liar” and “deceiver”? I’m just not sure. And in what context does the OP’s translation occur?
The issue has run through my mind on and off since Jan. 14. But there are so many open questions that I personally find there’s no point pursuing it any further.