Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Der Lügner und der Verlogene

    Quellen

    "Der Lügner weiß, dass er lügt, der Verlogene hingegen, hält seine Lüge für die Wahrheit"

    • German Comedian Erwin Pelzig
    Kommentar

    The Liar and the Deceiver ? sounds odd

    The Liar and a mendacious person ?


    Thanks

    VerfasserNikanTim (139429) 13 Jan. 22, 16:02
    Kommentar

    hypocrite


    vielleicht

    #1Verfasser Gibson (418762) 13 Jan. 22, 16:42
    Kommentar

    Hm. Ich benutze es nicht so. Verlogen ist für mich jemand, der häufig lügt, dem das Lügen fast schon ein Grundbedürfnis ist.

    #2Verfasser mbshu (874725) 13 Jan. 22, 17:24
    Kommentar

    Gibt es da tatsächlich einen Unterschied, bzw. ist es der, der hier beschrieben wird? Für mich wäre der "Lügner" jemand, der ab und zu lügt, der "Verlogene" jemand, der das quasi gewohnheitsmäßig macht. Also, wenn überhaupt. Aber sicher nicht, dass der eine weiß, dass er lügt, der andere nicht.


    AWWDI

    #3Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 13 Jan. 22, 17:25
    Kommentar

    DWDS sieht es genauso wie wir beide.

    #4Verfasser mbshu (874725) 13 Jan. 22, 17:25
    Kommentar

    Um auf die Anfrage zurückzukommen, der Verlogene ist derart in sein Narrativ verstrickt, dass er es für wahr hält.

    Wie nun übersetzen?

    #5Verfasser WittGenStein (1323045)  13 Jan. 22, 17:28
    Kommentar

    Sehe das wie mbshu und BLZ.

    Der Verlogene oder die Verlogene bauen eine Fassade auf, eine Fassade von Ehrlichkeit, Anständigkeit, Charme. Das wär für mich ein besonderer Aspekt in der Unterscheidung zwischen Lügner/Verlogener. Aber richtig deutlich ist er nicht.

    Den link in DWDS habe ich übrigens nicht angeklickt.


    Nebenbei, zu #0: Das Komma nach 'hingegen' muss weg.

    #6VerfasserBraunbärin (757733)  13 Jan. 22, 17:30
    Kommentar

    Sehe es wie ihr alle, wollte nur den Kreis schließen.


    Leider fällt mir als Übersetzung nur das Adjektiv false ein (vgl. Fassade der Ehrlichkeit, #6).

    Kann man false person sagen?

    #7Verfasser WittGenStein (1323045)  13 Jan. 22, 17:31
    Kommentar

    Ich würde verlogen mit notorious liar übersetzen.


    No. 6: Fassadenbau und Charme gehören für mich nicht notwendig zur Verlogenheit dazu.

    #8Verfasser mbshu (874725)  13 Jan. 22, 17:41
    Kommentar

    Das hilft ja nicht bei der Übersetzung, wenn die meisten hier mit der Aussage von Erwin Pelzig aka Frank Markus Barwasser nicht einverstanden sind.


    [Erwin Pelzig meint wohl eher die Verlogenheit (z.B. derjenigen, die irgendwas Moralisches/Sinnvolles tun (Bio kaufen, E fahren, radeln, den Armen spenden) und daher meinen, moralisch über anderen zu stehen oder den moralischen Zeigefinger erheben zu dürfen. Aber für einen knackigen Spruch muß man halt Kompromisse eingehen.]


    Insofern würde ich für Gibsons hypocrite plädieren.

    #9Verfasser Selima (107)  13 Jan. 22, 17:43
    Kommentar

    Wenn Pelzig / Barwasser sich auf diese Personengruppe bezieht (was aus dem spärlichen Kontext nicht eindeutig hervorgeht), dann #1 +1.

    #10Verfasser WittGenStein (1323045) 13 Jan. 22, 17:48
    Kommentar

    "born liar" is a pretty standard idiom; might work here:


    "A liar knows that he's lying; a born liar thinks he's speaking the truth."

    #11VerfasserBion (1092007) 13 Jan. 22, 19:09
    Kommentar

    Ohne weiteren Kontext deute ich Pelzigs / Barwassers Zitat eher wie #11 (s. auch #5).

    #12Verfasser WittGenStein (1323045) 13 Jan. 22, 19:13
    Kommentar

    Ich sehe wenig Sinn darin, über die Abweichungen vom allgemeinen Sprachgebrauch bei Hrn. Pelzig zu theoretisieren, wie sie in #3,4,6 aufgezeigt werden. Die Notwendigkeit einer Übersetzung ins Englische dürfte sich wohl kaum je ergeben.

    #13VerfasserRominara (1294573)  13 Jan. 22, 19:29
    Kommentar

    Die Notwendigkeit einer Übersetzung ins Englische dürfte sich wohl kaum je ergeben.

    Dem wage ich zu widersprechen, sonst hätte Nikan Tim nicht angefragt. ;-)

    #14Verfasser WittGenStein (1323045)  13 Jan. 22, 19:46
    Kommentar

    Das kann Nikan Tim sicherlich am besten beantworten. Möglicherweise interessiert ihn, wie Lügner im Gegensatz zu Verlogener englisch am besten wiedergegeben wird, und er hat sich mit Erwin Pelzig ein schlechtes Beispiel ausgesucht.

    #15VerfasserRominara (1294573) 13 Jan. 22, 20:00
    Kommentar

    re #14 - People have all kinds of motivation for posting on Leo, not necessarily simply in search of a translation. That applies to this post as well.

    #16Verfasser isabelll (918354)  13 Jan. 22, 22:34
    Kommentar

    Wobei ich die Aussage von "German Comedian Erwin Pelzig" als Satire bezeichnen würde ... da passen die Interpretationen von #2ff nur bedingt ...

    #17Verfasser no me bré (700807) 13 Jan. 22, 22:49
    Kommentar

    Ich hatte vermutet, es würde nach einer Übersetzung gesucht. Dass die Anfrage in Englisch gesucht gepostet wurde, kann natürlich auch andere Gründe haben.

    #18Verfasser WittGenStein (1323045) 13 Jan. 22, 22:49
    Kommentar

    Das folgende ist OT, fiel mir aber ein. als ich die vorstehenden Beiträge las.


    Im Japanischen gibt es ein Sprichwort "Uso mo hôben" (噓も方便。うそもほうべん。), das wörtlich übersetzt heißt: "Auch die Lüge ist eine Methode (ein Hilfsmittel, ein Behelf, ein Ausweg)." Über die praktische Bedeutung dieses Sprichwworts für die japanische Gesellschaft und Kultur habe ich oft nachgedacht.


    Jetzt schaute ich im Zusammenhang mit diesem Faden hier die Begriffe "uso" und "hôben" im Wadoku (einer Art LEO für Japanisch) nach und fand dort eine originelle Übersetzung des Sprichwort:


    Die Umstände können eine Lüge rechtfertigen.


    (Kann gelegentliches Lügen gerechtfertigt sein, Verlogenheit dagegen nicht?)

    #19Verfasser MiMo (236780) 14 Jan. 22, 07:48
    Kommentar

    Naja, hier geht's aber darum, dass hier gesagt wird, dass die Lüge nicht mal als solche wahrgenommen wird, nicht darum, ob und wann sie ggf. gerechtfertigt sein mag. Was Pelzig gemeint hat, erschließt sich mir bisher nicht; daher bleibe ich bis zum Beweis des Gegenteils bei 2 ff.

    #20Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 14 Jan. 22, 08:05
    Kommentar

    Ich versuch's mal mit konkreten Beispielen.


    Wenn B. J. sagt, dass es keine Gartenparty gab, dann ist das eine Lüge und er weiß das auch.

    Wenn die Deutschen die EU-Kollegen dazu bringen, das Dublin-Verfahren einzuführen, dann ist das Verlogenheit, weil das nur so tut, als sei es ein rechtsstaatliches Verfahren. Damit wird das Asylverfahren zum einen ausgehebelt und Verantwortlichkeit auf die ärmeren Mittelmeeranrainer verschoben. Das ist Verlogenheit, wie sie Barwasser wohl meinte.

    #21Verfasser Selima (107)  14 Jan. 22, 08:28
    Kommentar

    Was mit "Verlogenheit" eigentlich gemeint ist, ist klar. Aber das ist eben - sloange kein weiterer Kontext da ist - nicht das, was der OP aussagt.


    Kann ja sein, dass Pelzig das gemeint hat. Kann auch nicht sein. Ich weiß es schlichtweg nicht.

    #22Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 14 Jan. 22, 08:36
    Quellen
    Kommentar

    Leider liefern weder DWDS noch Duden eine Definition. Wenn man aber die Synonymliste sich ansieht, dann sind Falschheit und Heuchelei durchaus Hinweise, die darauf hindeuten, dass die obige Interpretation nicht unmöglich ist.


    Aber - zwengs meiner. Es gibt Wichtigeres.

    #23Verfasser Selima (107) 14 Jan. 22, 08:52
    Kommentar

    Aber für mich(!) sind sowohl Falschheit als auch Heuchelei zumindest hauptsächlich "bewusste" Entscheidungen, keine unbewussten ;-)

    #24Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 14 Jan. 22, 09:02
    Kommentar

    My experience of hypocrites (including myself when I happen to have caught myself having been, or being, hypocritical in some detail) is that they, I, often seem oblivious to the fact, one believes one’s own ruse. Whether that applies to Germany re the EU and the Dublin Treaty, I wouldn't like to say. Despite that, though, “hypocrite” doesn’t work very well somehow, I find, in translating the OP—I can’t say why; and I can’t offer anything better for this reading of it, either, although it’s plausible enough.

    #25VerfasserBion (1092007) 14 Jan. 22, 09:13
    Kommentar

    Danke an Alle!

    Es geht mir tatsächlich darum, den Satz von Pelzig zu übersetzen. Jetzt bin ich nochmal zur Quelle zurück, and here it comes: Er zitierte Hannah Arendt !


    http://www.youtube.com/watch?v=q-ZPcylPn6Q&t=4m13s


    UND es geht mir um die Frage, ob es im Englischen eine Differenzierung zw. Lügner und Verlogenem gibt.



    #26VerfasserNikanTim (139429) 14 Jan. 22, 09:20
    Kommentar

    Ah, gut dass wir wissen, dass es um ein Arendt-Zitat geht, da sieht die Sache schon einmal etwas anders auch.

    Ich hatte mich bis jetzt zurückgehalten, weil gleich zweimal angemerkt wurde, dass vielleicht gar keine Übersetzung gesucht wird...

    #27Verfasser WittGenStein (1323045) 14 Jan. 22, 09:27
    Kommentar

    Aber von Hannah Arendts Aphorismen dürfte es doch sicher schon eine englische Übersetzung geben.

    #28Verfasser B.L.Z. Bubb (601295)  14 Jan. 22, 09:29
    Kommentar

    Und falls nicht, an welcher Stelle im Clip zitiert Pelzig?

    #29Verfasser WittGenStein (1323045) 14 Jan. 22, 09:32
    Kommentar

    He’s having a lot of fun, isn’t he? Picking on Hannah Arendt, then on the audience, lambasting them with near-Jesuitical subtleties. Very nice. Viel Spaß bei der Übersetzung. ;-) (If in the course of the day anything more helpful did happen to occur to me … I’ll let you know :-).)

     

    Pelzig’s gloss of the OP might help anyone trying to come up with a solution for you:

     

    Im Verlogenen ist die Wahrheit schon verlorengegangen. Nur im Lügner bleibt die Wahrheit erhalten. Verstehen Sie?"

    #30VerfasserBion (1092007) 14 Jan. 22, 09:32
    Kommentar

    #28: Das genaue Zitat habe ich nicht gefunden, aber verschiedene andere Formulierungen, in denen H.A. 'liar' und 'deceiver' einander gegenüberstellt, wobei den letzteren auszeichnet, dass er nicht nur täuscht, sondern auch der Selbsttäuschung unterliegt:


    "The deceivers started with self-deception. ... And since they lived in a defactualized world anyway, they did not find it difficult to pay no more attention to the fact that their audience

    refused to be convinced than to other facts." (Arendt 1972: 35, zitiert hier: https://esmp.mpma.mp.br/pluginfile.php/35962/...)

    #31Verfasser summse (1153228)  14 Jan. 22, 09:42
    Kommentar

    Top. Danke summse, auch für den Link.

    Es scheint auf den "Deceiver" hinauszulaufen ...

    #32VerfasserNikanTim (139429) 14 Jan. 22, 10:06
    Kommentar

    Für die Nachwelt: Ich kannte Pelzig/Barwasser noch nicht, und musste recherchieren.


    Erwin Pelzig ist eine Kunstfigur des Kabarettisten Frank-Markus Barwasser. Das angefragte Zitat stammt vermutlich aus einem Auftritt im Mainzer Forum-Theater unterhaus.


    Im Kontext (Danke für den Link in #26) findet sich noch folgende Erklärung (evtl. nicht ganz wörtlich):


    "Im Verlogenen ist die Wahrheit schon verloren gegangen..." (Weil er selber seine Unwahrheiten für wahr hält)

    "...nur im Lügner bleibt die Wahrheit noch erhalten."


    Ich denke dabei an die "gestohlene Wahl" und meine, dass Scheinheiligkeit/hypocrisy eine denkbare Lösung wäre.


    Edith meint: Nun hat mich #30 schon längst überholt, aber ich lasse das trotzdem mal stehen. 🙂

    #33Verfasser Harald (dede) [de] (370386)  14 Jan. 22, 10:15
    Kommentar

    "Is des dann Lüüche, Wahrheit, odda verloochn?" (Pelzig)

    Herrlich!

    #34Verfasser WittGenStein (1323045) 14 Jan. 22, 10:49
    Kommentar
    Bion, #11
    "born liar" is a pretty standard idiom; might work here:
    "A liar knows that he's lying; a born liar thinks he's speaking the truth."

    Wäre dann vielleicht eine Wortschöpfung "acquired liar" passender? Wenn man sich die moralische Rechtfertigung für die eigenen, nicht konsequent den angestrebten Ansprüchen genügenden, Verhaltensweisen zusammenbastelt?
    #35Verfasser schwäble (951819) 16 Jan. 22, 10:16
    Kommentar

    No, “acquired liar” doesn’t work, it means a “liar [whom someone, Carrie S., for example, ups, sorry] acquired” (e.g., through marriage or stupidity or lust for power or or or).

     

    For “Verlogener” in the sense introduced early on in this thread, slightly less crudely offensive than “born liar” would be: “inveterate liar.”

     

    But given the context tardily provided in #26, i.e., that it’s a quote from Hannah Arendt, changes the whole picture. To what extent, for example, it’s really necessary to translate it in Arendt’s sense isn’t clear. And while the matter in #31 is of interest, it isn’t 100% certain that “deceiver” there is being used to translate “Verlogener,” although it could be. And does the wordplay work with “liar” and “deceiver”? I’m just not sure. And in what context does the OP’s translation occur?

     

    The issue has run through my mind on and off since Jan. 14. But there are so many open questions that I personally find there’s no point pursuing it any further.

    #36VerfasserBion (1092007) 16 Jan. 22, 11:51
    Kommentar
    Bion, herzlichen Dank für deine Erklärung bezüglich "acquired". Ist angekommen :-)
    #37Verfasser schwäble (951819) 16 Jan. 22, 12:35
    Kommentar

    Bitte, schwäble, freut mich auch. :-)

    #38VerfasserBion (1092007) 16 Jan. 22, 12:44
    VorschlagThe liar and the deluded - the deluded believes his version of events/reality to be the truth. He is mistaken whereas the liar is aware of the truth/reality
    #39Verfasser RobW (1346859) 17 Jan. 22, 16:56
    Kommentar

    Ich hab diesen Faden jetzt nicht von A bis Z studiert, aber vielleicht ginge one-time liar vs. all time liar?

    #40Verfasser late bird (666148)  17 Jan. 22, 23:01
    Kommentar

    "Der Lügner weiß, dass er lügt, der Verlogene hingegen, hält seine Lüge für die Wahrheit"


    The liar knows that he lies, a deluded deceiver on the other hand, believes his lie to be true!


    ??? Meinungen ???

    #41VerfasserNikanTim (139429) 18 Jan. 22, 07:18
    Kommentar

    edit

    #42Verfassertheah (1325760)  18 Jan. 22, 11:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt