@hbberlin:
Vielen Dank für dein Rückmeldung und "Zustimmung" zu meinem "Vorschlag" (so interpretiere ich deine Antwort jedenfalls).
Außerdem:
Das mit dem "idiomatisch" und der Herkunft der Wörter habe ich auch nicht ganz Ernst gemeint.
Natürlich könnte es sein, dass auch das Wort Herkunft einen sehr frühen aztekischen Ursprung hat der Herrn Friedrich Kluge durch die Lappen ging.
😉
Zum Thema "idiomatisch" habe ich gerade folgendes gefunden:
“Let the cat out of the bag” is an idiom meaning to tell a secret by mistake.
Könnte man dann also folgendes sagen:
"I have let the cat out of the bag"
ist eine "stark idiomatische" Übersetzung von
"Ich habe das Geheimnis aus Versehen verraten"?
(abgesehen davon, dass man die Katze auch mit voller Absicht aus dem Sack lassen kann...)
Und könnte man auch noch sagen:
"Coding of data doesn't come into it."
ist eine weniger stark idiomatische Übersetzung von
"Der Aspekt des Codierens von Daten spielt hierbei keine Rolle."?
(siehe auch hier)
Und könnte man abschließend sagen:
"The aspect of coding of data is not a factor."
ist keine idiomatische Übersetzung von
"Der Aspekt des Codierens von Daten spielt hierbei keine Rolle."?
Ich frage/schreibe das, weil ich "idiomatisch" verstehen möchte; denn ich befürchte ich werde hier damit noch des Öfteren konfrontiert...