Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Verwendung von gustar und El misterio del Camino de Santiago

    Betreff

    Verwendung von gustar und El misterio del Camino de Santiago

    Quellen

    7.2.22

    Ich habe hier einige Unklarheiten in Spanisch und bitte um Eure Hilfe, denn unser Spanischkurs hat bis 8.3.22 Pause. Ich danke im voraus für Eure Hilfe

    gitano

     

    Frage 1 zu gustar

    tu me gustas ist das nicht etwas zu direkt wenn ich das zu einer Frau in Spanien sagen würde?

    Könnte die Frau vielleicht darunter verstehen das ich etwas von ihr will?

    Wäre höflicher oder indirekter:Tu me caes bien?

     

    Auf YouTube habe ich ein Video gefunden auf dem eine deutschsprachige Lehrerin das Verb gustar und seine Verwendung erklärt. Die Lehrerin erteilt Spanischunterricht an einem Gymnasium in Deutschland. Sie erklärt auf dem Video wie folgt:

    Link von You Tube!!

    https://www.youtube.com/watch?v=mccqlR2_6Xo&t=2s

     

    me, te ,le nos, os, les gusta la paella quedar con amigos.Es steht mir nicht zu eine Spanischlehrerin zu verbessern aber ich würde in diesem Satz vor quedar para einsetzen. Also: me, te ,le nos, os, les gusta la paella para quedar con amigos. Ich bin mir nicht sicher und frage euch deshalb.

    Frage 2

    Yo le gusto a Isabel(Satz vom Spanischkurs) Isabel mag mich, ich gefalle Isabel(Übersetzung von (buttermaker). Nochmals vielen Dank!!

    Ich bitte um Überprüfung meiner Bemerkungen.

    Yo = im obigen Satz =sujeto, le bezieht sich auf Isabel, gusto = 1.Person Präsens von gustar, Isabel = el objeto indirecto?

    Kann ich wie folgt übersetzen: Mir gefällt Isabel Isabel = Me gusta Isabel?

    Frage 3

    Ich lese einen spanischen Lernkrimi „El misterio del Camino de Santiago“

    Da sind einige Sätze, die mir unklar sind. Ich habe versucht diese zu übersetzen aber ich bin mir nicht sicher ob die Übersetzung stimmt. Ich bitte auch hier um eure Überprüfung.

    Pagina/ 9 „- comenta Gregorio, a quien no le cae bien.“

    …erwidert Gregorio, der Emilio nicht mag?

    Bezieht sich das „le“ auf Emilio?

    „¿Para que nos vamos a meter en problemas?“

    Ist „vamos a meter“ eine Redewendung?

    Wofür machen wir uns Ärger?

    „¡Menudos aventureros estáis hechos!“

    Was für Abenteurer seid ihr? Ich weiss nicht wie obiger Satz zu übersetzen ist.!

    Me extraña que no hayáis hecho el camino de Santiago en coche o con guía turistico…

    Ich bin überrascht, dass Sie den Jakobsweg nicht mit dem Auto oder mit einem Reiseführer zurückgelegt haben?

    Was für eine Form ist „hayáis“ Ich nehme an von „haber“ aber welche Zeit oder Modus?

    Vielen Dank für Eure Hilfe

    Gitano43

     

    Verfasser gitano43 (839279) 07 Feb. 22, 22:58
    Kommentar

    Ich fange an...


    Me, te, le nos, os, les gusta [la paella (= sujeto)].

    p. ej: La paella me gusta mucho.


    Me gusta la paella - Me gusta [el] comer paella - [El] Comer paella me gusta mucho.


    Me, te, le nos, os, les [quedar con amigos (= sujeto)].

    p. ej. [El] Quedar con amigos me gusta mucho.


    quedar con amigos heißt hier (das) mit Freunden treffen, verabreden


    (el) quedar con amigos - (das) Zusammentreffen mit Freunden



    >„¿Para que nos vamos a meter en problemas?“

    >Ist „vamos a meter“ eine Redewendung?


    Nein, es ist in diesem Fall ein sozusagen volutives Futur: Wozu sollten wir (wir wollen es aber nicht) ...

    #1Verfasser vlad (419882)  07 Feb. 22, 23:57
    Kommentar

    "tu me gustas ist das nicht etwas zu direkt wenn ich das zu einer Frau in Spanien sagen würde?"

    ja

    "Könnte die Frau vielleicht darunter verstehen das ich etwas von ihr will?"

    bestimmt sogar

    "Wäre höflicher oder indirekter:Tu me caes bien?"

    Nein.


    Das Thema ist nicht so ganz einfach. Tu me caes bien ist so gesehen ziemlich unpersönlich. Wenn jemand einem gefällt, sei es nur weil er/sie sich gut kleidet, dann würde ich wahrscheinlich direkt daruf eingehen, also hier: Tienes un buen gusto, stilo. Wenn es auf den charakter bezogen ist, dann wohl in Richtung: piensas bien

    Wenn Geschmack gemeint ist, weil die Person einen guten Geschmack hat(Mode, Schmuck, Parfum), dann wohl eher in Richtung; Tienes un buen gusto


    Leider ist das nicht immer leicht zu beantworten, da man sehr schnell ins Fettnäpfechen treten kann, das ist eben so die Nuance die man beim Übersetzen oder auch Anwenden einer Fremsprachen berücksichtigen muss.


    Um dir das klarer zu machen auch im Bezug auf die weitereren Fragen hin bezogen.

    gustar ist, wenn du englisch kannst wie love.

    Die Engländer sagen oft love wen sie mögen meinen, im deutschen ist Liebe sehr streng limitiert besetzt und bezieht sich auf Liebe zwischen Personen. So ähnlich ist es auch im Spanischen, gustar kann vieles bedeuten von mögen:

    me gusta la comida

    bis hin zu anziehend sein(sex), me gusta esta tia (diese Braut gefällt mir) als jargon, ugs.


    Die richtige Verwendung erschliesst sich einem erst meist durch viel Übung.


    Ich rede da aus Erfahrung, lebe nun 11 Jahre in Spanien und manches habe ich noch nicht richtig drauf und vieles ist einfach unlogisch, aber so sind Sprachen eben.


    Tut mir Leid, das ich in diesem Fall nicht konkret eine Regel oder ähnliches anbieten kann, aber so ist das Leben.


    Die grammatischen Feinheiten deiner weiteren Fragen sollte jemand mit Studium beantworten, das kann ich nicht.



    #2Verfasser buttermaker (826321)  08 Feb. 22, 00:23
    Kommentar

    Außerdem...


    me gustas, me caes bien ist immer zu (oder mindestens sehr) direkt, es sei denn, man zieht einen Vergleich: Tú me gustas, pero él/ella no, Tú me cares bien, pero él/ella no.


    Etwas weniger direkt wäre: Me gustas mucho, Me caes bien, d. h. ohne tú (Du).


    Aber da du die Person direkt ansprichst, ist das immer - auf eine oder andere Weise - ziemlich direkt.

    #3Verfasser vlad (419882)  08 Feb. 22, 00:42
    Quellen

    Frage 2

    Yo le gusto a Isabel(Satz vom Spanischkurs) Isabel mag mich, ich gefalle Isabel(Übersetzung von (buttermaker). Nochmals vielen Dank!!

    Ich bitte um Überprüfung meiner Bemerkungen.

    Yo = im obigen Satz =sujeto, le bezieht sich auf Isabel, gusto = 1.Person Präsens von gustar, Isabel = el objeto indirecto?

    Kann ich wie folgt übersetzen: Mir gefällt Isabel Isabel = Me gusta Isabel?

    Kommentar

    Ja, definitiv. Alles ist richtig.


    Wörtlich: ≃ Ich ihr gefiehl (der) Isabel.

    #4Verfasser vlad (419882)  08 Feb. 22, 01:34
    Kommentar

    ... Ich ihr gefiel (der) Isabel.

    :-)


    Edith ...

    #5Verfasser no me bré (700807)  08 Feb. 22, 10:10
    VorschlagEl verbo gustar y "El misterio del Camino de Santiago"
    Quellen

    Vielen Dank an "vlad, buttermaker und no me bré" für die sehr gute Beantwortung meiner Fragen! Ihr wart wie so oft meine letzte Rettung! Nochmals vielen Dank und bleibt alle gesund!!!

    gitano43

    #6Verfasser gitano43 (839279) 08 Feb. 22, 11:33
    Kommentar

    Korrektur zu #4:


    Yo le gusto a Isabel

    Ich (ihr) gefalle (der) Isabel

    🙂

    #7Verfasser vlad (419882)  08 Feb. 22, 12:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt