Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Spouse's benefits oder spousal benefits:
https://search.ssa.gov/search?affiliate=ssa&s...
(ein Suchergebnis auf den Webseiten der U.S. Social Security Administration)
Ich bin Deutsche in den U.S.A., und ich schlage mich gerade akut mit dem Thema und der Social Security Administration dort herum.
Insofern möchte ich vor allem einen neuen Eintrag vorschlagen, da die bestehenden (widow's pension und widow's annuity) nix mit meiner Realität hier zu tun haben.
Eine Frage hätte ich zum U.S. Gebrauch von 'spouse's benefits' oder 'spousal benefits'. Ich meine, beide gehört zu haben und gebraucht zu hören. Doch was meinen MutterspachlerInnen in Englisch, speziell in den U.S.A., dazu?
Die von Dir verlinkte Seite benennt m.E. auch den korrekten Terminus für "Witwerrente/Witwenrente":
survivors benefits
Social Security survivors benefits are paid to widows, widowers, and dependents of eligible workers....
Survivors Benefits | SSA
Außerdem:
Form SSA-10 | Information You Need to Apply for Widow's, Widower's or Surviving Divorced Spouse's Benefits
Form SSA-10 | Information You Need to Apply for Widow's, Widower's or Surviving Divorced Spouse's Benefits | Social Security Administration
Zu dem Thema auch (insb. wegen des eher gendereneuttralen Terminus) Siehe Wörterbuch: Hinterbliebenenrente
Ergänzend zu #1 (da die Frage zwar im besonderen, aber nicht ausschließlich auf die Vereinigten Staaten von Amerika zielte):
In anderen Ländern werden (auch) andere Ausdrücke verwendet; so z. B. in Irland
Widow’s, Widower’s or Surviving Civil Partner’s (Contributory) Pension
https://www.gov.ie/en/service/apply-for-widow...
bzw. "An Pinsean (Ranníocach) Baintrí, Baintreach Fir nó Páirtí Sibhialta Marthanach"
https://www.gov.ie/ga/seirbhis/dean-iarratas-...
An Pinsean (Ranníocach) Baintrí, Baintreach Fir nó Páirtí Sibhialta Marthanach
Kannst Du dazu noch die Aussprache liefern? 🙂
(Ich muss mich schon beim Wort Taoiseach erst wieder über Schreibung und Aussprache vergewissern...)
Der vorige Taoiseach (und derzeitige Tánaiste) hat Irisch wohl auch erst, kurz bevor er jenes Amt übernahm, gelernt; uns bleibt also noch Zeit.
Pinsean erinnert mich an "Pension". AWWDI.
Zurück zur Ausgangsfrage:
Der Verknüpfung in #0 entnehme ich, daß "Benefits for Spouses (oder "spousal benefits)" etwas vollkommen anderes sind als eine Witwen- oder Hinterbliebenenrente; diese Leistungen werden offenbar unter bestimmten Voraussetzungen dem Partner eines Altersrentners zusätzlich zu dessen Altersrente (und in Abhängigkeit von dieser) gezahlt - auch hier gilt: AWWDI.
Möglicherweise bringt die Fragestellerin etwas durcheinander?