Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Witwenrente -- Spouse's Benefits

    Betreff

    Witwenrente -- Spouse's Benefits

    [Verwalt.][Substantiv][Subst.]
    Quellen

    Spouse's benefits oder spousal benefits:

    https://search.ssa.gov/search?affiliate=ssa&s...

    (ein Suchergebnis auf den Webseiten der U.S. Social Security Administration)

    Kommentar

    Ich bin Deutsche in den U.S.A., und ich schlage mich gerade akut mit dem Thema und der Social Security Administration dort herum.

    Insofern möchte ich vor allem einen neuen Eintrag vorschlagen, da die bestehenden (widow's pension und widow's annuity) nix mit meiner Realität hier zu tun haben.


    Eine Frage hätte ich zum U.S. Gebrauch von 'spouse's benefits' oder 'spousal benefits'. Ich meine, beide gehört zu haben und gebraucht zu hören. Doch was meinen MutterspachlerInnen in Englisch, speziell in den U.S.A., dazu?

    VerfasserKattarina (1259475) 19 Apr. 22, 06:02
    Kommentar

    Die von Dir verlinkte Seite benennt m.E. auch den korrekten Terminus für "Witwerrente/Witwenrente":


    survivors benefits


    Social Security survivors benefits are paid to widows, widowers, and dependents of eligible workers....

    Survivors Benefits | SSA


    Außerdem:


    Form SSA-10 | Information You Need to Apply for Widow's, Widower's or Surviving Divorced Spouse's Benefits

    Form SSA-10 | Information You Need to Apply for Widow's, Widower's or Surviving Divorced Spouse's Benefits | Social Security Administration


    #1Verfasser wienergriessler (925617)  19 Apr. 22, 08:01
    Kommentar

    Zu dem Thema auch (insb. wegen des eher gendereneuttralen Terminus) Siehe Wörterbuch: Hinterbliebenenrente

    #2Verfasser no me bré (700807) 19 Apr. 22, 10:13
    Kommentar

    Ergänzend zu #1 (da die Frage zwar im besonderen, aber nicht ausschließlich auf die Vereinigten Staaten von Amerika zielte):


    In anderen Ländern werden (auch) andere Ausdrücke verwendet; so z. B. in Irland


    Widow’s, Widower’s or Surviving Civil Partner’s (Contributory) Pension


    https://www.gov.ie/en/service/apply-for-widow...


    bzw. "An Pinsean (Ranníocach) Baintrí, Baintreach Fir nó Páirtí Sibhialta Marthanach"


    https://www.gov.ie/ga/seirbhis/dean-iarratas-...



    #3Verfasser Kurt A. (1313470) 19 Apr. 22, 13:01
    Kommentar

    An Pinsean (Ranníocach) Baintrí, Baintreach Fir nó Páirtí Sibhialta Marthanach


    Kannst Du dazu noch die Aussprache liefern? 🙂

    (Ich muss mich schon beim Wort Taoiseach erst wieder über Schreibung und Aussprache vergewissern...)

    #4Verfasser wienergriessler (925617) 19 Apr. 22, 13:08
    Kommentar

    Der vorige Taoiseach (und derzeitige Tánaiste) hat Irisch wohl auch erst, kurz bevor er jenes Amt übernahm, gelernt; uns bleibt also noch Zeit.


    Pinsean erinnert mich an "Pension". AWWDI.


    Zurück zur Ausgangsfrage:


    Der Verknüpfung in #0 entnehme ich, daß "Benefits for Spouses (oder "spousal benefits)" etwas vollkommen anderes sind als eine Witwen- oder Hinterbliebenenrente; diese Leistungen werden offenbar unter bestimmten Voraussetzungen dem Partner eines Altersrentners zusätzlich zu dessen Altersrente (und in Abhängigkeit von dieser) gezahlt - auch hier gilt: AWWDI.

    Möglicherweise bringt die Fragestellerin etwas durcheinander?


    #5Verfasser Kurt A. (1313470)  19 Apr. 22, 19:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt