Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Es gibt eine Band, die so heißt.
Bedeutet das "neidisch auf nichts" im Sinne von "gar nicht neidisch" oder im Sinne von "grundlos neidisch"? Oder was ganz anderes?
Ich würde es mit "Niemandes Neid" übersetzen, also keiner ist neidisch auf sie.
Oh, und Alex Lifeson! Das muss ich mir mal anhören, danke dafür! :-)
agree with meaning in # 1
Willst du unbeneidet sein,
So freu' dich deines Glücks allein.
FWIW, re #3 :
http://www.zeno.org/Wander-1867/A/Unbeneidet
Unbeneidet
Willst du unbeneidet sein, so freu' dich deines Glücks allein. – Binder III, 3781.
It.: Sola la miseria è senza invida.
Lat.: Iactantiae comes invidia. (Binder I, 819; II, 1580.)
Quelle: Karl Friedrich Wilhelm Wander (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Band 1. Leipzig 1867, Sp. 1421
Danke
envy = Neid
to be envious (of sb.) = neidisch sein (auf jmdn.)
to envy (sb.) = neidisch sein (auf jmdn.)
----
Eine Frage noch: Hieße "to be the envy of nobody" dann auch "niemandes Neid"? Ich hatte bei der Anfrage ("envy of none") auch gestutzt - wegen dieses "none".
to envy (sb.) = neidisch sein (auf jmdn.) jemanden beneiden
würde ich sagen. Wir haben ja auch im Deutschen zwei verschiedene Arten, es auszudrücken.
'of none' oder 'of nobody' geht beides (und ist natürlich ironisch gemeint).