Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    L’île mystérieuse page 10

    Source

    « Voilà le dernier sac vidé ! » 

    Commentaire

    Für den Satz habe ich wörtlich:„Da ist der letzte Sack leer!“ 

    Doch passt dieser Satz nicht ganz ins Geschehen. In der Übersetzung (Geheimnisvolle Insel - Mathematics TU Graz) finde ich leider nur: »Das war der letzte Sack.«.

    Welche Übersetung wäre passender?



    AuteurAltermann1944 (827104) 26 Juin 22, 16:13
    Commentaire

    le (.,.) sac vide - der leere Sack

    le (.,.) sac vidé - der geleerte Sack ... was im Endeffekt aber auf das Gleiche hinausaufläuft ... zumindest in der Umgangssprache ... :-)


    "Voilà le dernier sac vidé !" könnte man mit

    "Da ist jetzt auch der letzte Sack leer / geleert"

    oder auch

    "Jetzt ist auch der letzte Sack leer / geleert"

    übersetzen ... selbst wenn's ein bißchen länger ist ...

    #1Auteur no me bré (700807) 26 Juin 22, 17:17
    VorschlagL’île mystérieuse page 10
    Source

    Danke!

    Commentaire

    Was ein Akzent im Französischen bewirken kann! Den Akzent hatte ich glatt übersehen.

    Ginge hier denn auch: Nun ist auch der letzte Sack geleert!

    #2AuteurAltermann1944 (827104) 26 Juin 22, 17:43
    Commentaire

    correspond à

    Nun haben wir uns gründlich ausgesprochen.

    Nun haben wir endlich alles ausgepackt.

    #3Auteur ymarc (264504)  26 Juin 22, 18:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­