Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
« Voilà le dernier sac vidé ! »
Für den Satz habe ich wörtlich:„Da ist der letzte Sack leer!“
Doch passt dieser Satz nicht ganz ins Geschehen. In der Übersetzung (Geheimnisvolle Insel - Mathematics TU Graz) finde ich leider nur: »Das war der letzte Sack.«.
Welche Übersetung wäre passender?
le (.,.) sac vide - der leere Sack
le (.,.) sac vidé - der geleerte Sack ... was im Endeffekt aber auf das Gleiche hinausaufläuft ... zumindest in der Umgangssprache ... :-)
"Voilà le dernier sac vidé !" könnte man mit
"Da ist jetzt auch der letzte Sack leer / geleert"
oder auch
"Jetzt ist auch der letzte Sack leer / geleert"
übersetzen ... selbst wenn's ein bißchen länger ist ...
Danke!
Was ein Akzent im Französischen bewirken kann! Den Akzent hatte ich glatt übersehen.
Ginge hier denn auch: Nun ist auch der letzte Sack geleert!
correspond à
Nun haben wir uns gründlich ausgesprochen.
Nun haben wir endlich alles ausgepackt.