Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    il ne reste que

    Quellen

    Ich frage mich, was hier die beste Übersetzung von "il ne reste que ..." wäre? Einfach "trotzdem" oder "dennoch"? Ein Synonym auf Französisch wäre wohl néanmoins.

    "Les milieux pénétrés par la religion le resteront, au mieux, mais les masses auront du mal à retrouver le chemin de l'église. Il ne reste que les francais conservent un fond religieux important."



    Verfasservnoetsjka (398946) 07 Jul. 22, 19:06
    Kommentar

    ---

    #1Verfasser no me bré (700807)  07 Jul. 22, 19:18
    Kommentar

    Jedoch//dennoch/ aber

    Il reste que

    Néanmoins

    Mais il est vrai que

    Il est toutefois vrai que


    #2Verfasser ymarc (264504)  07 Jul. 22, 19:46
    Kommentar

    Ich bekomme keinen richtigen Sinn in den Satz. Heißt er evtl:

    Il ne reste que les francais qui conservent un fond religieux important ?

    #3Verfasser Frolf (DE) (1270837) 07 Jul. 22, 20:53
    Kommentar

    Frolf, nein, es ist so, wie ich es geschrieben habe, das ist ein gehobener Ausdruck, Synonym von "néanmoins", "toutefois" etc.

    Was du geschrieben hast ist gesprochene Sprache und würde etwas anderes bedeuten

    #4Verfasservnoetsjka (398946) 07 Jul. 22, 22:33
    Kommentar

    Frolf,

    il ne reste que = il n'en reste pas moins que

    (formulation un peu plus courante, à mon avis)

    #5Verfasser TheoD (392230) 08 Jul. 22, 07:59
    Kommentar

    Vielen Dank, Theo. Der Ausdruck war mir nicht bekannt.

    #6Verfasser Frolf (DE) (1270837) 08 Jul. 22, 08:10
    Quellen

    nichtsdestoweniger


    der "fond religieux" ist nicht einfach zu übersetzen ...

    Kommentar

    Il ne reste que les francais conservent un fond religieux important.


    als Vorschlag:

    Nichtsdestoweniger bewahren sich die Franzosen eine erhebliche grundlegende Religiosität.








    #7Verfasser ama-ryllis (1081929) 08 Jul. 22, 09:44
    Kommentar

    "Il ne reste que les francais conservent ..."


    Je n'ai jamais été confronté à cette tournure.


    Je connais:

    -Il reste que les francais conservent...

    -Il ne reste que les francais qui conservent ...


    Est-ce un texte ancien ? Ou du Canada/d'Afrique ?

    #8VerfasserRetroloc (1323950) 08 Jul. 22, 09:51
    VorschlagJe ne connais pas non plus cette tournure.
    Quellen
    Il n'en reste pas moins que : +1
    Kommentar
    ...
    #9Verfasser patapon (677402) 08 Jul. 22, 10:09
    Kommentar
    #10Verfasser ymarc (264504) 08 Jul. 22, 14:01
    Kommentar

    L'auteur a apparemment confondu les deux expressions "Il reste que..." et "Il n'en reste pas moins que..."


    Et bien sûr il faut écrire les Français avec majuscule.

    #11Verfasser Remy49 (805900)  27 Jul. 22, 03:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt