Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Ich frage mich, was hier die beste Übersetzung von "il ne reste que ..." wäre? Einfach "trotzdem" oder "dennoch"? Ein Synonym auf Französisch wäre wohl néanmoins.
"Les milieux pénétrés par la religion le resteront, au mieux, mais les masses auront du mal à retrouver le chemin de l'église. Il ne reste que les francais conservent un fond religieux important."
---
Jedoch//dennoch/ aber
Il reste que
Néanmoins
Mais il est vrai que
Il est toutefois vrai que
Ich bekomme keinen richtigen Sinn in den Satz. Heißt er evtl:
Il ne reste que les francais qui conservent un fond religieux important ?
Frolf, nein, es ist so, wie ich es geschrieben habe, das ist ein gehobener Ausdruck, Synonym von "néanmoins", "toutefois" etc.
Was du geschrieben hast ist gesprochene Sprache und würde etwas anderes bedeuten
Frolf,
il ne reste que = il n'en reste pas moins que
(formulation un peu plus courante, à mon avis)
Vielen Dank, Theo. Der Ausdruck war mir nicht bekannt.
nichtsdestoweniger
der "fond religieux" ist nicht einfach zu übersetzen ...
Il ne reste que les francais conservent un fond religieux important.
als Vorschlag:
Nichtsdestoweniger bewahren sich die Franzosen eine erhebliche grundlegende Religiosität.
"Il ne reste que les francais conservent ..."
Je n'ai jamais été confronté à cette tournure.
Je connais:
-Il reste que les francais conservent...
-Il ne reste que les francais qui conservent ...
Est-ce un texte ancien ? Ou du Canada/d'Afrique ?
+1
Il n'en reste pas moins que ...
L'auteur a apparemment confondu les deux expressions "Il reste que..." et "Il n'en reste pas moins que..."
Et bien sûr il faut écrire les Français avec majuscule.