Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Nochmal zum Bereich Erdölförderung: "rangeability" wird bei Leo als Arbeitsbereich übersetzt, aber im Bereich Ventile in der Erdölförderung finde ich diese Übersetzung nicht ganz passend: The valve has extremely high rangeability (150:1) with excellent minimum flow control and the ability to customise flow passages.
Sollte man hier nicht eher von Regelbarkeit/Einstellbarkeit sprechen oder Stellverhältnis?
Kennt sich hier jemand aus? Danke im Voraus.
Mir scheint es um den Regelbereich zu gehen, der nutzbar ist. Da erscheint mir der Begriff Arbeitsbereich schon passend. Aber Experte bin ich in diesem speziellen Bereich nicht.
+1 (==Zustimmung zum 1. und zum 2. Satz 🙂 )
Siehe z.B. die Übersetzungen bei Liguee
Diese weiteren Varianten sind jedenfalls auch nützliche Alternativen. Wie üblich: Der Kontext entscheidet.
Die Linguee-Seite enthält teilweise haarsträubende Fehlübersetzungen und ist nicht als Quelle, sondern allenfalls als Denkanstoß anzusehen.
In diesem Zusammenhang (Ventilanlagen in der Erdölförderung) ist Stellverhältnis die richtige Übersetzung 🙂
Vielen Dank an Euch alle!