It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Kontext:
"Die meisten" ist immer so eine Sache, "die meisten" könnte 51% oder auch 99% sein.
Mein Verständnis ist, dass "Das ist so eine Sache" dazu dient, etwas im weitesten Sinne für problematisch zu erklären, was dann meist danach weiter ausgeführt wird.
Welche der folgenden Vorschläge (oder welcher bessere Vorschlag) würde das am besten ausdrücken?
"Most" is somewhat suspect / problematic, "most" could be 51% or it could be 99%.
"Most" is a bit tricky, etc.
"Most" is neither here nor there, etc.
"Most" immediately raises questions, etc.
Ich würde hier sagen: 'Most of them' is an elastic concept: ... oder 'A majority' is an elastic concept: ...
Die deutsche Wendung würde ich mit "mit" konstruieren: Mit dem Begriff "die meisten" ist das immer so eine Sache.
Hm, vielleicht, "most" could mean a lot of things...
"The thing about 'most of them' is ... it could mean anything from 51% to 99%."
#4 klingt doch gut ...
Den Vorschlag setze ich mal in die entsprechende Zeile, fürs Archiv.
Leicht OT: Die Vorschläge im OT und von #1 brauchen ein anderes Satzzeichen als ein Komma - entweder ein Semikolon oder einen Punkt.
#4 umschifft das Problem elegant :-)