Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    slender volume

    Quellen

    The tone of the slender volume is not apocalyptic but

    reassuring;


    Kommentar

    Es geht um die Inhaltsbeschreibung eines Buches von 334 Seiten.

    Ich hätte "slender volume" in diesem Fall mit "dünnes Buch" übersetzt.

    Aber bei diesem Seitenumfang kann das wohl nicht zutreffen.

    Hat jemand eine Idee?



    Verfasser henna-liisa (239959) 30 Jul. 22, 18:00
    Kommentar

    Büchlein / schmales Buch


    Warum nicht? Auf den Inhalt wird es sich doch wohl nicht beziehen.

    #1Verfasser penguin (236245) 30 Jul. 22, 18:08
    Kommentar

    #1 + 1

    #2VerfasserBraunbärin (757733) 30 Jul. 22, 18:10
    Vorschlagschmaler Band
    Kommentar

    ... als Alternative zu #1.


    Wobei auch ich an 334 Seiten nicht als "schmal" ansähe, es sei denn, es handele sich um extrem dünnblättriges Papier, wie in alten Gebetbüchern...

    #3Verfasser weißnix (236288) 30 Jul. 22, 18:57
    Kommentar

    ja, oder sehr kleinen Druck

    #4Verfasser penguin (236245) 30 Jul. 22, 19:18
    Kommentar

    Wenn das Werk zu einer Reihe von Büchern gehört, die meinst wenigstens auf die doppelte oder gar dreifache Seitenzahl kommen, dann ist das hier ein vergleichsweise schmaler Band ...

    #5Verfasser no me bré (700807) 30 Jul. 22, 19:35
    Kommentar

    #4 egal wie klein der Druck ist, die Seitenzahl ist ja gegeben.

    Mit 334 Seiten wäre der Band höchstens dann noch slender, wenn er so ungefähr im Folioformat wäre.


    #5 scheint mir die logischere Erklärung, aber wir wissen bisher nichts von einer Reihe.

    #6Verfasser reverend (314585) 30 Jul. 22, 20:33
    Quellen

    slender

    (of something abstract)

    barely sufficient in amount or basis.

    SLENDER English Definition and Meaning | Lexico.com

    Kommentar

    Der Kontext ist der Schlüssel zum Verständnis, und viel Kontext haben wir bisher nicht.

    Ganz ausschließen kann man deshalb nicht, dass sich "slender" auf den Inhalt bezieht und "wenig ergiebiger Band" bedeutet.

    #7VerfasserRominara (1294573)  31 Jul. 22, 00:54
    Kommentar

    Weitere mögliche Erklärung: Der Satz bezieht sich auf eine schmalere Ausgabe, die Angabe "334 Seiten" auf eine andere, die es durch Schriftgröße und Layout auf mehr Seiten bringt. Denkbar zum Beispiel bei einem Online-Versender, der mehrere Ausgaben anbietet, aber in der Produktbeschreibung immer dieselbe Rezension verwendet.

    #8VerfasserMr Chekov (DE) (522758)  31 Jul. 22, 08:25
    Kommentar

    #7: "Ganz ausschließen kann man deshalb nicht, dass sich "slender" auf den Inhalt bezieht und "wenig ergiebiger Band" bedeutet."


    I think a native English speaker can very well rule that out – and if there were any doubt (for which I see no reason), reading the sentence in the OP would eliminate it. Clearly "reassuring" is contrasted with "apocalyptic" and meant as a quite positive assessment, so to think it would also be called "wenig ergiebig" doesn't make sense.

    #9Verfasser no sky no limit (1317276) 31 Jul. 22, 08:33
    Kommentar

    I agree there’s no chance of its meaning meager or thin in content, and given the number of pages the idea of its being a slim volume is highly odd. Might the writer be using the word ironically? Not likely. “slender” alluding to the contents of the volume in the sense generally reserved for bodies – “slim, spare (frequently implying gracefulness of form …)” (OED)?? That’s the only sense that seems to work a little bit. Whatever, I’d certainly mark my translation there with a query for the editor.

    #10VerfasserBion (1092007) 31 Jul. 22, 10:08
    Kommentar

    Hier


    Siehe auch: slender - #5


    wurde - freilich in anderem Zusammenhang - "unaufdringlich" vorgeschlagen; kommt hier "schlicht" in Frage??

    #11Verfasser Kurt A. (1313470) 31 Jul. 22, 12:09
    Kommentar

    In dem Buch, das ich gerade lese, wird ein Buch auf der gleichen Seite erst als slender, dann als slim, später als narrow bezeichnet. Das bezieht sich nicht auf den Inhalt, der ist zunächst gar nicht bekannt. Ich bleibe also bei "schmaler Band" o.ä. (auch wenn der "kleine Druck" aus #4 nicht wirklich dazu passt ... ;-))

    Auch "schlicht" wäre inhaltsbezogen und damit aus meiner Sicht unpassend.

    #12Verfasser penguin (236245)  31 Jul. 22, 15:16
    Kommentar

    That’s certainly the usual sense of a “slender volume,” no doubt about it. But to use it in that sense of one of Irvin Yalom’s books of 334 pages (his others are around the same length, one or two in the 2 hundreds, one 6 hundred pages) seems highly odd. Possibly an earlier edition of the book was only half the length or had fewer pages as a hardbound publication. Still, if I were translating that, given the book's present length, I would definitely query it in the margin or on a queries list (à la “334 pages? slender?”); it can do no harm; on the contrary it usually makes a good impression on clients to see that one’s translator is alive to possible errors that may have crept into a piece of writing.

    #13VerfasserBion (1092007)  31 Jul. 22, 16:21
    Kommentar

    *aufhorch* Irvin Yalom? Which one?

    #14Verfasser penguin (236245) 31 Jul. 22, 17:18
    Kommentar

    The Gift of T.

    #15VerfasserBion (1092007) 31 Jul. 22, 17:23
    Kommentar

    I can't imagine that being slender as in slight; still need to read it, though.

    #16Verfasser penguin (236245) 31 Jul. 22, 17:29
    Kommentar

    I have read it, or some of it, and "slight" is not the word. My highly tentative idea in #10 is that "slender" might just have been intended (of the contents, not the physical volume) in the way a human figure is said to be slender in the sense "slim, spare (frequently implying gracefulness of form)" [OED]---that does almost fit the book with its 85 chapters, some of them pared down to a mere half-page in length, with (arguably) little that is superfluous. Anyway, as I already implied, I wouldn't bet on that sense, either, but would query the use of "slender."

    #17VerfasserBion (1092007)  31 Jul. 22, 17:46
    Kommentar

    @no sky no limit: As you can see, there are native speakers who wouldn't rule out that "slender" refers to the contents.

    #18VerfasserRominara (1294573)  31 Jul. 22, 20:18
    Kommentar

    Rominara, no sky no limit’s “rule that out” clearly refers to your “wenig ergiebig” which they put in bold letters and not to what precedes it. On that I agreed with them in the first 10 or 15 words of #10, and for the same reasons as they give, although I didn't say so there.

    #19VerfasserBion (1092007)  31 Jul. 22, 20:28
    Kommentar

    Etwa gegenüber "The Mirror and the Light" von Hilary Mantel (882 Seiten) oder "Die Dämonen" von Heimito von Doderer (1335 Seiten) ist ein Buch von 334 Seiten doch "a slender volume" ...

    #20Verfasser MiMo (236780) 01 Aug. 22, 07:02
    Kommentar

    #7 But that says "of something abstract". In this sentence the word describes the volume, which is not an abstract thing.

    Look at the examples on your linked page of "slender" describing abstract things:

    slender majority, slender basis, slender evidence

    These are clearly abstract things. So the reader knows that "slender" must be meant in a figurative way, too. But when describing something that can literally be thin, no writer would attempt to use "slender" in the figurative way, as how would the reader guess that was meant?

    #21Verfasser CM2DD (236324)  01 Aug. 22, 12:41
    Quellen

    "The five sections in The Gift of Therapy cover a wide range of topics, beginning with the therapist-patient relationship, which constitutes forty of the eighty-five brief chapters. (The chapters average three pages long, but some are only a page.)"

    Kommentar

    Here's an excerpt from your book; the chapter where Yalom's book is described in more detail. Your author seems to think Yalom's book could have been a lot thicker.


    I wouldn't necessarily use "dünn", though, as "slender" is more positive; used for people and things that are not extremely thin, just pleasantly thin.

    #22Verfasser CM2DD (236324)  01 Aug. 22, 12:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt