It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Der Tod seiner Frau nimmt ihn sehr mit.
jemanden nimmt etwas mit: jemandem psychisch oder physisch sehr zusetzen
In LEO steht "to disstress". Das scheint mir etwas untertrieben.
Ich würde hier to grieve nehmen.
In LEO steht "to disstress".
Nein - da kommt gar kein Eintrag - es schreibt sich nämlich "to distress".
#1 ist eine ganz andere Herangehensweise an den Satz. ...
Dictionary: nimmt
Ist da was dabei?
Ich halte "distressed" durchaus für angemessen, oder alternativ "distraught" oder "very upset".
#3 +1.
I think "distraught" nails it.
"Grieve," IMO, is an interpretation, not a translation.
Wie würde der Satz im Ganzen ("Der Tod seiner Frau nimmt ihn sehr mit") dann damit lauten?
He is very distraught after his wife's death.
Das ist allerdings sehr punktuell, im Sinne von "danach am Boden zerstört sein". Bei "Der Tod nimmt ihn sehr mit" wird das Anhaltende oder das Wiederholte betont.
@ #6: or (closer to the original): "... about his wife's death."
I'd prefer "at" or "over," but maybe it's a BE-AE divide:
"He's distraught at / over her death."