•  
  • Betreff

    senza alterarli

    Quellen

    Aus einer Datenschutzerklärung (als Beilage zur Gazzetta ufficiale):

    Potrà interrompere in ogni momento e senza fornire alcuna giustificazione la Sua partecipazione allo studio. Non saranno inoltre raccolti ulteriori dati che La riguardano, ferma restando l'utilizzazione di quelli eventualmente già raccolti per determinare, senza alterarli, i risultati della ricerca.


    Tentative Übersetzung:

    Sie können Ihre Teilnahme an der Studie jederzeit und ohne Angabe von Gründen beenden. Außerdem werden keine weiteren Sie betreffenden Daten erhoben; zur unverfälschten Ermittlung der Forschungsergebnisse bleibt die Verwendung von ggf. bereits erhobenen Daten unbeschadet. 

    Kommentar

    Ergibt das so einen Sinn? Danke für die Hilfe.

    VerfasserVersus889 (1117500) 16 Aug. 22, 11:00
    Kommentar

    Eine Möglichkeit:


     ...Außerdem werden keine weiteren Sie betreffenden Daten erhoben, unbeschadet der Verwendung der bereits erhobenen Daten zur unveränderten Ermittlung der Forschungsergebnisse.



    #1Verfasserwienergriessler (925617) 19 Aug. 22, 11:14
    Kommentar

    Gemäß dem Text in der Datenschutzerklärung dieser Studie würde ich diesen Passus folgendermaßen übersetzen:

    Originaltext:

    Potra' interrompere in ogni momento e senza fornire alcuna

    giustificazione la Sua partecipazione allo studio: in tal caso, i

    campioni biologici a Lei correlati verranno distrutti. Non saranno

    inoltre raccolti ulteriori dati che La riguardano, ferma restando

    l'utilizzazione di quelli eventualmente gia' raccolti per

    determinare, senza alterarli, i risultati della ricerca.

    Übersetzungsvorschlag:

    Sie können Ihre Teilnahme an der Studie jederzeit und ohne Angabe von Gründen beenden. In diesem Fall werden Ihre biologischen Proben vernichtet. Außerdem werden keine weiteren Sie betreffenden Daten erhoben, unbeschadet von der Verwendung der ggf. bereits erhobenen Daten zur Ermittlung der Forschungsergebnisse bleiben diese (.. Ihre Daten) unverändert.


    senza alterali - ohne sie zu verändern, also werden Ihre Daten in dieser Studie weiter verwendet, werden jedoch nicht verändert, d.h. sie bleiben unverändert.



    #2Verfasserpoligla (747625) 19 Aug. 22, 11:24
    Kommentar

    Auch mir scheint es mehr Sinn zu ergeben, das "...li" (in "alterarli") auf die "dati ... eventualmente gia' raccolti" zu beziehen - warum und in welcher Weise sollten sich denn durch deren weitere Verwendung die Ergebnisse der Untersuchung verändern?


    Zudem ist dies doch Teil einer Daten- (und nicht einer Untersuchungsergebnis-) schutzerklärung. Für den Teilnehmer an der Untersuchung, an den sich diese Erklärung richtet, ist doch wichtig, was mit seinen Daten (und nicht mit den Ergebnissen) geschieht.


    Also: "... unbeschadet der Verwendung allfällig bereits erhobener Daten in unveränderter Form zur Ermittlung der Ergebnisse der Untersuchung."

    #3VerfasserKurt A. (1313470)  19 Aug. 22, 17:14
    Kommentar

    Vielen Dank für die Rückmeldungen.

    #4VerfasserVersus889 (1117500) 22 Aug. 22, 09:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt