Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    Das Brett ist dick

    Source

    Was bedeutet "das Brett ist dick"? Das muss ein Ausdruck sein. Wohl so etwas wie "die Aufgabe hat es in sich"? Und eine gute Übersetzung wäre?


    "Allmählich kommt mir ganz unfreiwillig die Überzeugung, dass das Nichthandeln ja als erfolgreiche Strategie Verantwortungen abzuwehren, leider sehr erfolgreich ist." - "Das Brett ist wirklich dick, aber wir müssen darauf beharren, mit Long Covid genauso behandelt zu werden, wie es bei anderen schweren Erkrankungen auch der Fall ist. Wird schon noch, es dauert nur alles viel zu lange."

    Auteurvnoetsjka (398946) 16 Aug. 22, 19:41
    Commentaire

    Was bedeutet "das Brett ist dick"? Das muss ein Ausdruck sein. Wohl so etwas wie "die Aufgabe hat es in sich"?


    Genau. Deshalb werden lieber dünne Bretter gebohrt oder dicke Bretter an der dünnsten Stelle.


    Siehe auch: dünne Bretter werden gebohrt


    Eine "gute Übersetzung" kann ich leider nicht anbieten.

    #1AuteurKurt A. (1313470) 16 Aug. 22, 19:57
    Commentaire

    Zum Themenumfeld schau auch mal in diese Diskusssionen aus dem Archiv rein :


    Siehe auch: dünne Bretter werden gebohrt

    Siehe auch: Bretter

    Siehe auch: Dünnbrettbohrer


    #2Auteurno me bré (700807) 16 Aug. 22, 20:04
    Commentaire

    Pour l'instant je ne vois pas de métaphore en français, je dirais qqc comme "c'est un sacré défi".

    #3Auteurleloup54 (865959) 16 Aug. 22, 21:10
    Source

    Was bedeutet ein dickes Brett bohren?

    Dicke Bretter bohren“ ist eine deutsche Redewendung für die Arbeit an schwierigen Problemen, die man nur mit viel Geduld lösen kann.

    https://hueber.de/media/36/tga3L06-landeskunde.pdf

    Commentaire

    Das Brett ist dick.

    Propositions de traduction :

    La tâche est ardue / Le travail sera long et pénible.

    #4AuteurFred et surtout Fred (1173939) 16 Aug. 22, 23:09
    Commentaire

    Dann gibt es noch den "Dünnbrettbohrer", une personne qui n'a pas inventé le fil à couper le beurre ou qui n'a pas inventé l'assiette creuse (québecois).

    😉

    #5Auteurleloup54 (865959) 16 Aug. 22, 23:27
    Commentaire

    Pour en rester avec les planches:


    il a / il y a du pain sur la planche !

    #6AuteurRetroloc (1323950) 17 Aug. 22, 07:44
    Commentaire

    #6 - Retroloc

    C'est naturellement la meilleure traduction que l'on pouvait trouver !

    #7AuteurFred et surtout Fred (1173939) 17 Aug. 22, 11:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • En phonétique
     
 
 
:-) transformé automatiquement en 🙂