Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Ich war der Meinung, du hättest schon genommen.
Ich war der Meinung, du hättest schon gehabt.
Ich war der Meinung, du hättest das Buch schon gelesen.
Meine Versuche, die Sätze in Französisch wiederzugeben, sind gescheitert.
Je pensais que tu avais déjà pris//eu//lu ce livre.
cf. concordance des temps//Zeitenfolge
Danke!
Obwohl ich bei Leo unter Meinung: être d’avis (que) = der Meinung sein (, dass) gefunden hatte, und ich der Meinung war, ich könnte für: Ich war der Meinung, J’étais d’avis nehmen. Aber da liege ich ja wohl doch falsch.
L'expression "être d'avis que" existe, mais dans les exemples que tu donnes, il faut dire simplement "je pensais" (où l'imparfait sous-entend: mais je me trompais) ou "j'ai pensé".
"Je suis d'avis (que)" équivaut (presque) à se poser en expert en la matière.