Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    der Meinung sein

    Source

    Ich war der Meinung, du hättest schon genommen.

    Ich war der Meinung, du hättest schon gehabt.

    Ich war der Meinung, du hättest das Buch schon gelesen.

    Commentaire

    Meine Versuche, die Sätze in Französisch wiederzugeben, sind gescheitert.

    AuteurAltermann1944 (827104)  23 Aug. 22, 10:37
    Commentaire

    Je pensais que tu avais déjà pris//eu//lu ce livre.

    cf. concordance des temps//Zeitenfolge

    #1Auteur ymarc (264504)  23 Aug. 22, 12:59
    VorschlagÜbersetzung zu
    Source

    Danke!


    Commentaire

    Obwohl ich bei Leo unter Meinung: être d’avis (que) = der Meinung sein (, dass) gefunden hatte, und ich der Meinung war, ich könnte für: Ich war der Meinung, J’étais d’avis nehmen. Aber da liege ich ja wohl doch falsch.

    #2AuteurAltermann1944 (827104) 23 Aug. 22, 19:34
    Commentaire

    L'expression "être d'avis que" existe, mais dans les exemples que tu donnes, il faut dire simplement "je pensais" (où l'imparfait sous-entend: mais je me trompais) ou "j'ai pensé".


    "Je suis d'avis (que)" équivaut (presque) à se poser en expert en la matière.

    #3Auteur Remy49 (805900) 24 Aug. 22, 00:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­