Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 61

    Objet

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 61

    Source

    « Juste, répondit Pencroff. La rivière sera pour nous un chemin qui marche tout seul, et les trains de bois n’ont pas été inventés pour rien. »

    Commentaire

    Est-ce que je peux  traduire « juste » ici par « so ist es » ?

    Avec cela, j’obtiens :

    „So ist es“ antwortete Pencroff. „Der Fluss wird für uns ein Weg sein, der sich von allein bewegt und die Flöße wurden nicht umsonst erfunden.

    AuteurAltermann1944 (827104) 05 Sept. 22, 16:04
    Commentaire

    So ist es.

    Genau.

    Stimmt !

    #1Auteur Retro-Loc (1365203) 05 Sept. 22, 16:32
    Commentaire

    "les trains de bois" au sens de: la méthode de transport consistant à assembler les bois en radeaux

    #2Auteur Remy49 (805900) 06 Sept. 22, 00:20
    Commentaire

    "ein Weg, der sich von alleine bewegt" ist sehr unidiomatisch,

    ich denke es ist so etwas gemeint wie : ein Weg, der uns keine Probleme bereitet,

    oder: der Fluss wird für uns der einfachste Weg sein

    ...

    #3Auteur ama-ryllis (1081929)  06 Sept. 22, 11:38
    Commentaire

    oder, etwas freier: "Wir haben hier einen Wasserweg, der unsere Flöße problemlos ans Ziel bringen/voranbringen wird/kann."

    #4Auteur Regenpfeifer (1228344)  06 Sept. 22, 16:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­