Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
« Juste, répondit Pencroff. La rivière sera pour nous un chemin qui marche tout seul, et les trains de bois n’ont pas été inventés pour rien. »
Est-ce que je peux traduire « juste » ici par « so ist es » ?
Avec cela, j’obtiens :
„So ist es“ antwortete Pencroff. „Der Fluss wird für uns ein Weg sein, der sich von allein bewegt und die Flöße wurden nicht umsonst erfunden.
So ist es.
Genau.
Stimmt !
"les trains de bois" au sens de: la méthode de transport consistant à assembler les bois en radeaux
"ein Weg, der sich von alleine bewegt" ist sehr unidiomatisch,
ich denke es ist so etwas gemeint wie : ein Weg, der uns keine Probleme bereitet,
oder: der Fluss wird für uns der einfachste Weg sein
...
oder, etwas freier: "Wir haben hier einen Wasserweg, der unsere Flöße problemlos ans Ziel bringen/voranbringen wird/kann."