es gibt zu quitte à schon eine ganze Reihe von Beiträgen, in denen der Begriff unterschiedlich übersetzt wird.
Ich helfe mir damit, dass quitter darin steckt, also verlassen,
être quitte à ist also eine Art Einschnitt, dem etwas vorausgeht, und nach dem es irgendwie anders weitergeht,
so weit - so vage,
das Verhältnis zwischen dem Vorangegangenen und dem, wie es weitergeht, und seine Bedeutung für den Autoren entscheidet dann offenbar über die Übersetzung ...
kann mir jemand folgen?