Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Il y avait alors quelques heures à occuper, et, d’un commun accord, Pencroff et Harbert résolurent de gagner le plateau supérieur, afin d’examiner la contrée sur un rayon plus étendu.
Ici, j’ai un problème avec : Il y avait alors quelques heures à occuper….
Quelqu’un peut –il m’aider?
J'ai : Es waren dann einige Stunden, die verstreichen mussten...
C'est aussi comme ça que je le comprends.
Das ist daraus geworden:
C’est ce qui s’est passé : (Reverso)
Voici ce qu’il est devenu : (Bing/ Google)
Nun mussten sie sich irgendwie die Zeit vertreiben, und gemeinsam beschlossen Pencroff und Harbert, die obere Hochebene zu erreichen, um das Land mit einer größeren Übersicht genauer anzusehen.
Gibt es noch Einwände?
Y a-t-il des objections? (Bing/ Google)
Y a-t-il d’autres objections ? (Reverso)
Welche Übersetzung sind « französischer » oder
Wie würde ein Franzose die beiden Sätze
ausdrücken?
"Voilà ma mouture/version/traduction/mon texte. Y a-t-il des objections/des corrections ?"