Zur Kenntnisnahme und zum Vergleichen.
Künstliche Intelligenz versus eigene Übersetzung.
Jules Verne - Die geheimnisvolle Insel Seite 62
Hier nun eine Übersetzung von deepl, dem Translator mit künstlicher Intelligenz.
Das ist genauso viel, wie wenn du mit einem Wörterbuch alles übersetzt und dann die einzelnen Sätze zusammenbaust.
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)
Genau zweihundert Schritt hinter dem Winkel, den der Fluss bildete, kam die Mauer, die mit einem Felsabbruch endete, sanft abfallend am Waldrand zum Stillstand. Es war wie eine natürliche Treppe. Harbert und der Seemann begannen also mit ihrem Aufstieg. Dank ihrer kräftigen Sprunggelenke erreichten sie den Kamm in wenigen Augenblicken und stellten sich in den Winkel, den er zur Flussmündung hin bildete.
Nun deine eigene Übersetzung.
Kommentar
Ich habe Folgendes versucht:
Genau nach zweihundert Schritten hinter der Flussbiegung endete die Steilwand, die von einem Erdrutsch aus Felsen begrenzt wurde, mit einem leichten Gefälle am Waldrand. Es war wie eine natürliche Treppe. Harbert und der Seemann begannen ebenfalls mit ihrem Aufstieg. Dank der Robustheit ihrer Sprunggelenke erreichten sie schon in wenigen Minuten den Bergrücken und stellten sich genau an die Stelle, die sie (die Stelle) mit Flussmündung bildete.
So, nun vergleiche, wer besser übersetzt!