Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 63

    Objet

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 63

    Source

    « Quelque chose me dit, s’écria Harbert, qu’un homme aussi énergique que M. Cyrus n’a pas pu se laisser noyer comme le premier venu. Il doit avoir atteint quelque point du rivage. N’est-ce pas, Pencroff ? »

    Commentaire

    La transmission suivante est-elle correcte ?

    „Irgendetwas sagt mir“, rief Harbert laut aus, „ dass ein so energischer Mann wie M. Cyrus, nicht die Kraft gehabt hätte(haben sollte) , sich wie der erste Beste absaufen zu lassen. Er muss doch irgendeinen Punkt am Ufer erreicht haben. Nicht wahr, Pencroff?“

    Nach Deepl:

    "Irgendetwas sagt mir", rief Harbert, "dass ein so energischer Mann wie Mr. Cyrus sich nicht wie der Erstbeste ertränken lassen kann. Er muss irgendeinen Punkt am Ufer erreicht haben. Ist es nicht so, Pencroff?"

    AuteurAltermann1944 (827104) 17 Sept. 22, 19:55
    Commentaire

    Dein Satz: wieso sprichst du von "Kraft" ? Davon steht nichts im Ausgangssatz. Vorschlag: "... dass ein energiegeladener Mann wie er nicht so einfach ertrinken kann wie jeder x-beliebige/ wie der Erstbeste."


    Bei Deepl stört mich das Verb "ertränken", bei diesem Verb steckt eine Absicht dahinter: ich werde dieses Viech ertränken, ich werde mich ertränken....

    #1Auteur Regenpfeifer (1228344)  18 Sept. 22, 10:40
    VorschlagIrgendetwas sagt mir, dass ein so starker Mann wie...nicht so einfach ertrunken sein kann. Er muss irgendeine Uferstelle erreicht haben.
    Commentaire

    Das ist ein freier Übersetzungsversuch:


    "energisch" wird im Deutschen nicht mir Körperkräften verbunden, sondern mit Taten und Willen.

    "sich ertränken lassen" würde bedeuten, dass ein anderer als Mörder mit im Spiel war.

    "sich absaufen lassen" gibt es im Deutschen nicht, "absaufen" ist vulgär für "ertrinken".

    "nicht die Kraft gehabt hätte" ist eine freie Hinzufügung, steht nicht im französischen Text. Aus "énergique" einen eigenen Satz zu machen, erscheint mir zu frei übersetzt.

    "comme le premier venu" habe ich mit Absicht überhaupt nicht übersetzt, weil der "Erstbeste" eine zeitliche oder örtliche Reihenfolge impliziert. Gemeint ist hier aber wohl: "irgendeiner, irgendwer". als Kontrast zur der starken Person. (Deshalb die Hinzufügung "nicht so einfach")

    #2Auteur Gentilloup (285098) 18 Sept. 22, 10:48
    VorschlagJules Verne - L’île mysterieuse page 63
    Source

    J’ai retraduit ces phrases avec le résultat suivant :

    „Irgendetwas sagt mir“, rief Harbert aus, „dass ein Mann, der so energisch ist wie M. Cyrus, es nicht zulassen konnte, wie der Erstbeste zu ertrinken. Er muss irgendeinen Punkt am Ufer erreicht haben. Ist es nicht so, Pencroff? 


    Commentaire

    J’ai inséré les mots gras pour des raisons linguistiques.

    Regenpfeifer: Deepl ist ein von Josef-Joseph empfohlenes Übersetzungsprogramm, da kann ich nichts korrigieren. (Siehe vorige Anfrage)

    au lieu de: dass ein Mann, der so energisch ist wie M. Cyrus, es nicht zulassen konnte,

    pourrait être aussi: dass ein so energischer Mann wie M. Cyrus, nicht zulassen konnte,

    #3AuteurAltermann1944 (827104) 18 Sept. 22, 16:44
    Commentaire

    #3: Ich kenne Deepl, ist im Prinzip nicht so schlecht wie andere automatische Übersetzer, aber man sollte sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache beherrschen, damit man Irrtümer besser erkennt. Und man kann Deepl korrigieren, indem man auf ein Wort klickt, dann werden einem andere Wörter zur Auswahl angeboten, manchmal gut, manchmal nicht. Für "ertränken" z.B. gibt es mehrere Ausdrücke, aber keiner davon ist wirklich passend.

    #4Auteur Regenpfeifer (1228344) 18 Sept. 22, 16:54
    VorschlagJules Verne - L’île mysterieuse page 63
    Source

    So genau kenne ich Deepl nicht!

    Anfangs waren die Übersetzungen so schlecht, dass ich darauf verzichtet habe. Jetzt sind die Übersetzungen besser geworden, so dass sich der Blick auf Deepl lohnt, aber nicht Grundlage für eine wortnahe Übersetzung sein kann.


    Commentaire

    Gibt es etwas Gutes zu meinen neuen Übersetzungsversuch zu sagen?

    #5AuteurAltermann1944 (827104) 18 Sept. 22, 18:32
    Commentaire

    # 3 +1

    #6Auteur Remy49 (805900) 19 Sept. 22, 00:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­