Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    beziehungsweise

    Quellen

    Metall bzw. Holz.

    Kommentar

    Was wäre, eurer Meinung nach, die beste Übersetzung für das ins Spanische?

    VerfasserAlcántara (1200324) 20 Sep. 22, 13:48
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    en su caso beziehungsweise
    respectivamente  Adv.   - pospuestobeziehungsweise [Abk.: bzw.]
    mejor dicho beziehungsweise [Abk.: bzw.]   - genauer gesagt
    o bien  Konj.beziehungsweise [Abk.: bzw.]
    Kommentar
    Aquí quisiera tener más contexto, para decidir si simplemente 'o' alcanza o si 'en el caso de' va mejor.
    #1Verfasser dalata (1114813) 20 Sep. 22, 14:27
    Vorschlag.
    Quellen

    Die Fenster sind aus Metall bzw. Holz.

    #2VerfasserAlcántara (1200324) 20 Sep. 22, 15:54
    Kommentar

    Du suchst sicher nicht nach dem Wort für Holz sondern willst wohl beziehungsweise unterbringen, um nicht oder zu verwenden.


    Mir fallen da 2 Möglichkeiten ein:

    Las ventanas son de metal al igual que las de madera.

    Las ventanas son de metal como de madera.


    #3Verfasserbuttermaker (826321)  20 Sep. 22, 16:22
    Quellen
    Kommentar

    Ich glaube, das ist ein Fall von "respectivamente"

    #4Verfasser naatsiilid (751628) 20 Sep. 22, 17:07
    Kommentar

    Ich glaube buttermaker meint das so:

    Las ventanas son de metal al igual que de madera.(Also ohne das 'las')

    Las ventanas son de metal o bien de madera. Auch möglich.




    #5Verfasser dalata (1114813) 20 Sep. 22, 17:47
    Vorschlago bien
    Kommentar
    In diesem Fall favorisiere ich dalatas Vorschlag mit „o bien“.

    MMn ist hier im Deutschen (auch wenn es sich eingebürgert hat) das „bzw.“ sowieso fehl am Platze und müsste ganz korrekter Weise „oder“ heißen.

    Solche Gedanken helfen oft bei der richtigen Übersetzung.
    #6Verfasser lisalaloca (488291)  21 Sep. 22, 13:32
    Kommentar

    Ich danke euch für euren lieben Beiträgen. Endlich Ruhe, wenn ich mal etwas frage. Dieser Begriff beziehungsweise finde ich immer schwierig zu übersetzen. Ein Kollege benutze immer "y" (und) für bezieghungsweise.

    #7VerfasserAlcántara (1200324)  21 Sep. 22, 16:04
    Quellen
    https://www.duden.de/rechtschreibung/beziehun...
    Bedeutungen (2) ⓘ
    1. oder; oder vielmehr, genauer gesagt
    BEISPIEL
    ich war mit ihm bekannt beziehungsweise befreundet

    2. und im anderen Fall
    BEISPIEL
    ihre Tochter und ihr Sohn sind sechs beziehungsweise acht Jahre alt
    Kommentar
    „Y“ kann, je nach Kontext, auch passen.
     
    Das ist mMn so ein Wort, das sich gut anhört und im Laufe der Zeit von vielen Menschen, die die tatsächliche Bedeutung nicht verstanden haben, so verwendet wurde, dass es eine Art Bedeutungswandel erfahren hat.

    Eigentlich hat es die Bedeutung von „mejor dicho“ oder „respective“.
    #8Verfasser lisalaloca (488291)  21 Sep. 22, 16:16
    Kommentar

    "mejor dicho" gefällt mit gut, hört man auch häufig im allg. Sprachgebrauch, obwohl das hier meiner Meinung nach nicht zu der Anfrage passt.

    #9Verfasserbuttermaker (826321) 22 Sep. 22, 13:37
    Vorschlago bien
    Quellen

    ihre Tochter und ihr Sohn sind sechs beziehungsweise acht Jahre alt

    

    su hija e hijo tienen, respectivamente, 6 y 8 años de edad

    su hija e hijo tienen 6 y 8 años de edad, respectivamente

    Kommentar

    Ich stimme lisas Beitrag in #6 zu. (Huhu, lisa! :)

    Und im Fall von "respectivamente" muss man auf die Satzstellung achten, denn das Wort steht nicht an derselben Stelle wie "bzw." (siehe oben).



    #10Verfasser Doktor Faustus (397365) 22 Sep. 22, 14:33
    Quellen
    Kommentar
    .
    #11Verfasser ImperioContraPaca (1358499) 24 Sep. 22, 07:16
    Kommentar

    re #11 : was steht an Relevantem für das Thema hier in dem Link ?

    #12Verfasser no me bré (700807) 24 Sep. 22, 10:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt