Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 63/64 Ist « et » = « und » oder « oder »

    Objet

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 63/64 Ist « et » = « und » oder « oder »

    Source

    Dans le sud, une pointe aiguë fermait l’horizon, et l’on ne pouvait reconnaître si la terre se prolongeait dans cette direction, ou si elle s’orientait sud-est et sud-ouest, ce qui eût fait de cette côte une sorte de presqu’île très-allongée.

    Commentaire

    Comment puis-je savoir si le „et“ doit être traduit par „oder“ ?

    AuteurAltermann1944 (827104)  22 Sept. 22, 15:48
    Commentaire
    Wieso sollte man "et" mit "oder" übersetzen wollen ???
    #1Auteur Regenpfeifer (1228344) 22 Sept. 22, 18:31
    VorschlagJules Verne - L’île mysterieuse page 63/64 ist « et » = « und » oder « oder »
    Source

    Bei „und“ hätte ich: „ob es (das Land) sich südöstlich und südwestlich ausrichtete“

    Doch sträubt sich mein Sprachgefühl hier gegen „ausrichtete“. Mit „ausdehnte“ wäre mir geholfen, oder aber mit Mühe, ob es (das Land) sich südöstlich und südwestlich ausgerichtet ist“ oder ob es (das Land) südöstlich und südwestlich ausgerichtet sein sollte/könnte/müsste


    Commentaire

    Oder bin ich da „völlig falsch“?


    #2AuteurAltermann1944 (827104)  22 Sept. 22, 19:13
    Commentaire
    Schade, du hast den Satz mit "fortsetzte" gelöscht, ich fand ihn besser als die anderen.
    #3Auteur Regenpfeifer (1228344) 22 Sept. 22, 20:02
    Commentaire

    # 1 +1


    L'horizon étant fermé, on ne voit pas dans quelle(s) direction(s) se prolonge cette terre.

    "sud-est et sud-ouest": apparemment pour former une sorte de "V" très ouvert.


    Trait d'union après "très": c'était la règle jusque vers la fin du XIXe siècle.

    #4Auteur Remy49 (805900) 23 Sept. 22, 00:34
    VorschlagJules Verne - L’île mysterieuse page 63/64 ist « et » = « und » oder « oder »
    Source

    Gut, hier die Fassung mit se prolonger = sich ausdehnen und s’orienter = fortsetzen, letzteres habe ich übrigens nirgendwo gefunden, passt nur vom Sinn her:

    Im Süden schloss eine scharfe Spitze den Horizont, und man konnte nicht erkennen, ob sich das Land in diese Richtung ausdehnte oder ob es sich südöstlich und südwestlich fortsetzte, was diese Küste zu einer Art sehr lang gezogener Halbinsel gemacht hätte.

    (Was dem fast gestreckte „V“ von Rem49 entspricht.)

    #5AuteurAltermann1944 (827104) 23 Sept. 22, 09:53
    Commentaire
    Ich finde diesen Satz so in Ordnung. Für "fortsetzen" schau mal ins LEO-WöBu.
    #6Auteur Regenpfeifer (1228344) 23 Sept. 22, 17:38
    VorschlagJules Verne - L’île mysterieuse page 63/64 ist « et » = « und » oder « oder »
    Source

    im LEO-WöBu finde ich für fortsetzen die Wörter poursuivre, se prolonger, contiuer und reconduiere, im Text geht um das Wort s'orienter = sich orientieren, sich ausrichten, seinen Weg finden und nur bei großzügigem Denken eine gefühlte Nähe zu fortsetzen.

    Vielleicht brauche ich doch die Großzügigkeit:

    Die Freiheit, den Inhalt so wortnah wie möglich wiederzugeben, ohne den Inhalt zu verändern.

    #7AuteurAltermann1944 (827104)  23 Sept. 22, 19:43
    Commentaire

    "s’orienter = fortsetzen, letzteres habe ich übrigens nirgendwo gefunden, passt nur vom Sinn her"


    Genau. Diese Übersetzung des Wortes ist nur durch dem Kontext bedingt.

    #8Auteur Remy49 (805900) 26 Sept. 22, 00:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­