Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    relief payment

    Quellen

    2021 gab es in den USA einen "American Rescue Plan", der auch Gesundheitssicherung mit einschloss (zuvor: Obama Care.)

    Aus einem Brief des Präsidenten an die US-Bürger zitiere ich

    Kommentar

    Entlastungszahlung Erleichterungszahlung

    "will deliver immediate economic relief"

    "the bill was passed to provide emergency relief to millions of Americans"


    Help, I need somebody, help ---- seeking for translation


    VerfasserSchrifti (743021) 26 Sep. 22, 10:37
    Kommentar

    Hilfszahlung?


    Um mal anzufangen ...

    #1Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 26 Sep. 22, 12:01
    Kommentar

    Um fortzusetzen :


    Unterstützung(szahlung) ?

    #2Verfasser Kurt A. (1313470)  26 Sep. 22, 12:35
    Kommentar

    Ja. Oder auch Entlastungzahlung.


    Das Wort "Erleichterungszahlung" aus der Anfrage finde ich unidiomatisch/unpassend.


    Die deutsche Presse schreibt auch von Stimulus-Schecks, aber (auch wenn die Stimulierung der US-Wirtschaft sicher ebenfalls ein Hauptzweck ist) das wird das dem O-Ton ("rescue") nicht gerecht.


    Der Umfang des Packets ist übrigens wirklich beeindruckend. Insgesamt 1.950 Mrd, davon gehen 450 Mrd als Scheck an Haushalte mit niedrigen Einkommen. Weitere 130 Mrd stecken in Steuererleichterungen (ganz oder vorwiegend für Familen mit Kindern), die (zumindest zum Teil) als Schecks mit Steuerrückzhlungen in die Haushalte gehen.

    #3Verfasser Harald (dede) [de] (370386)  26 Sep. 22, 12:44
    Kommentar

    seeking for a translation


    wenn schon.

    #4Verfasser Gibson (418762) 26 Sep. 22, 14:57
    Kommentar

    "Payment" steht zwar im Bereff, nicht aber in den Zitaten. Wo nur von "relief" die Rede ist, würde ich auch im Deutschen nicht von "...zahlung" sprechen und bei "Unterstützung" o.ä. bleiben

    #5Verfasser Achim Almschreck (1359109) 26 Sep. 22, 16:25
    Kommentar

    "Entlastung" (nicht Unterstützung)

    #6VerfasserRominara (1294573) 27 Sep. 22, 01:27
    Quellen

    With the $600 direct payment from December, this brings the total relief payment up to $2,000.

    (vollständiger Brieftext u.a. in diesem Artikel)

    Kommentar

    Der OP führt dezent in die Irre.

    Der Begriff "relief payment", dessen Übersetzung gesucht wird, taucht in den beiden angeführten Zitaten nicht auf. Der erste Satz steht kurz davor im einleitenden Briefabsatz, der zweite Satz im vorletzten Absatz, nicht mehr im unmittelbaren textlichen Zusammenhang mit dem angefragten Begriff. Ein enger inhaltlicher Bezug ist natürlich dennoch gegeben.


    Der Satz, der den Begriff enthält, steht hier oben (Quellen).

    Für die Auswahl aus den Vorschlägen stellt sich die übersetzerische Frage, ob die terminologische und inhaltliche Verbindung der drei Formulierungen "immediate economic relief", "total relief payment" und "emergency relief" auch im Deutschen erhalten bleiben kann.


    Das könnte durch "umgehende wirtschaftliche Entlastung", "Summe der Entlastungszahlungen" und "Not(fall)entlastung" gegeben werden. Hier hakt der dritte Begriff, aber ich sehe keine Lösung, in der alle drei Begriffe gleich gut sind und den Zusammenhang der Begrifflichkeit bewahren.

    ("Notentlastung" ist eher ein Wort im Zusammenhang mit technischen Anlagen wie Regenrückhaltebecken, Überspannungsschutz, Druckausgleichsventilen, Rutschreserven in Zugsystemen etc.)


    Das war auch nicht gefordert, aber mehr Kontext hätte sicher geholfen.

    Wozu braucht man eigentlich heute eine Übersetzung eines Briefs mit sehr temporärer Information, der vom 27.04.2021 datiert?



    #7Verfasser reverend (314585) 27 Sep. 22, 08:31
    Kommentar

    No. 3: Paket im Deutschen mit einfachem k.

    #8Verfasser mbshu (874725) 27 Sep. 22, 09:25
    Kommentar

    jetzt ist es auf den Punkt gebracht, kann aber nicht den ganzen Brief abdrucken.

    Wozu braucht man diese Übersetzung?Stellt euch mal vor, es gäbe steuerliche Zwecke oder der oder die Betrefende hätte einen Rechtsstreit oder was immer. Auch da um die Ecke geguckt.

    #9VerfasserSchrifti (743021) 27 Sep. 22, 09:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt