Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
"Nachdem er sich das Auto gekauft hatte, hatte er es komplett umlackiert."
Google schlägt vor: "After he After he bought the car, he completely repainted it."
Wäre das so richtig? Oder wäre "...he completely varnished it new." hier besser?
Oder wäre beides hier gleichermaßen richtig?
"Repainted it" is correct. Or "had it repainted".
To me, respray is more likely than repaint.
My sense is, people who are into cars would say respray, those of us who aren't would say repaint. Someone who would repaint a car just for the look might well say respray. Someone who found that remarkable (and would only repaint a car that had deep scratches causing a risk of rusting) might be more likely to say repaint.
Could be an AE/BE difference? Painting sounds like you'd use a brush to me. I don't own a car.
"Paint job", "paintwork" are OK, just not the verb.
After he bought the car, he gave it a whole new paint job.
Oh! Maybe it is then. Maybe spray is coming into use in US English gradually, starting with body shops and car afficionados.
Either 'paint/repaint' or 'spray/respray' is fine and commonly used.
If you're talking about a car then it's taken as a given that it's spray painted.
Danke an alle. Thanks to everybody.