Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    郡功曹

    Quellen

    《后汉书》中曾经记录光武帝时一个高士王霸的故事。据说王霸有高尚的品格,官府多次征他去做官,他都不去,一直在家务农。他的老朋友令狐子伯做了高官,令狐子伯的儿子也做了郡功曹。

    Kommentar

    Sorry, ich hab Chinesisch gesucht, statt Deutsch gesucht gewählt.


    Für mich sind die Titel der verschiedenen Beamten/Offiziere im Chinesischen besonders schwierig zu übersetzen. Hat jemand irgendeine Ahnung, wie man 郡功曹 ins Deutsch übersetzen könnte? Danke!

    Verfasser JKostlin (1004296)  28 Sep. 22, 17:30
    Vorschlag郡功曹 - Leiter der Personalbehörde für Ehrung einer Präfektur (der Präfekturebene); Leiter des Amts für Ernennung und Personalangelegenheit eines Kreises (der Kreisebene)
    Quellen

    後漢書 / 后汉书 - Chronik des Späteren Han, Schriften des Späteren Han

    https://de.wikipedia.org/wiki/Hou_Hanshu


     jùn - Hist. - die Präfektur [im historischen Han-Zeit]; der Kreis [im historischen Kontext]


    功曹 Gōngcáo - Hist. - Abkürzung von Begriff 功曹史 Gōngcáoshǐ - Hist. - Leiter bzw. Chef der Behörde für Ehrung von Leistungen (innerhalb des Kaisereichs); es ist zuständig für Personalfrage, also Ernennung von Titeln für Personen mit besonderen Verdienst (功 - steht hier für 功勞, 功德, 成就); das Amt ist wahrscheinlich ähnlich dem des Leiter bzw. Chef des Personalministerium oder Ministerium für Ernennungen - 吏部 shǐ Hist - in der Ming-Zeit ... die Behörde hat neben Personalfragen aber wohl auch andere politische bzw. verwaltungstechnische Aufgaben ... siehe Text vom CUHK (郡功曹職掌與尹灣漢墓簡牘之關係),


    功曹 Gōngcáo bzw. 功曹史 Gōngcáoshǐ ist ein hoher Beamter (vielleicht direkt) unterhalb des Chefs der Präfektur (heute nennt man es wohl Ministerpräsident oder Gouverneur); ... dieser Rang im Beamtenapparat der antiken kaiserlichen Verwaltung ist auf jeden Fall auf der ministerial Ebene einer Präfektur, also wahrscheinlich zweithöchste Ebene unterhalb der ministerial Ebene eines Reiches ...

    Für den Fall, dass hier 郡 - hier ein Verwaltungskreis ist (statt Präfektur), dann ist der Rang natürlich alles noch einmal auf der Kreisebene eines Reiches herabzustufen ... der historischer Kontext ist hier von enormer Wichtigkeit im Sinne einer adäquat korrekten Übersetzung ...


    曹 cáo - Hist. - das Ministerium; behördliche Abteilung; politisches Ressort in der Hierarchie einer Verwaltungsstruktur; Referat oder Fachabteilung eines Ministeriums oder Behörde;


    史 shǐ - Hist - hoher Beamtenrang bzw. Leiter einer behördliche Abteilung (Ministerium, o. Ä.) 曹 cáo in der Han-Zeit; 史 shǐ - Hist - im diesem Kontext vielleicht mit dem heutigen Beamtenrang Sekretär oder Staatssekretär vergleichbar ...



    Referenzen aus dem Netz:


    郡功曹:


    https://baike.baidu.com/item/%E9%83%A1%E5%8A%...



    郡功曹之職掌與尹灣漢墓簡牘之關係 / 郡功曹之职掌与尹湾汉墓简牍之关系: (nur in Langzeichen)


    https://www.cuhk.edu.hk/ics/journal/articles/...



    功曹:


    https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%9F%E6%9B%...


    https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%9F%E6%9B...


    Sekundärquelle:


    功曹 im Kontext von 三國史 (三國史 解構曹孫劉的複雜糾結) - Samguk gi, auch Samguk Sagi (koreanische Schrift zu Zeit der Drei Königreiche):


    Darin schildert der Autor die verschiedenen Beamtentiteln und -ränge in der Antike, über deren Position, Pflichten und Dienste.


    功曹 - Gōngcáo

    五官掾 - Wǔguānyuàn

    督郵 - Dūyóu

    主簿 - Zhǔbù

    ...


    Der Beamtenposten 功曹 - Gōngcáo ist auf verschiedenen administrativen Ebene des Beamtenapparates vorhanden, also sowohl auf der Ebene des - jùn (Präfektur, Kreis) als auch auf der Ebene des 縣 / 县 - xiàn (Kreis, Grafschaft) ...


    [...]


    "郡府屬吏,重要的當推功曹,五官掾,督郵和主簿。功曹在郡中的地位,好比朝中的相國。《三國志》卷7《臧洪傳》言:

    「廣陵太守請洪為功曹, …政教威恩,不由己出, 動任臧洪」。《晉書》卷45《劉毅傳》言劉毅「僑居平壤,太守杜怒請為功曹,沙太郡吏百餘人,三魏稱焉,為之語曰:但聞劉功曹,不聞杜府郡」。時人王基亦稱劉毅「往日僑居平壤,為郡股肱」。說明功曹如果能得太守充分信任,即可行使其總理郡府政務的權利。


    五官掾在郡中的地位亦同功曹相仿佛,如《後漢書》卷81《獨行‧諒輔傳》言:諒輔……仕郡為五官掾。時夏大旱,太守自出祈禱山川,連日而無所降。輔乃自暴庭中,慷慨咒曰:「輔為股肱,不能進練納忠,薦賢退惡,和調陰陽,承順天意……咎盡在輔」。


    由上可知,五官掾的主要職責是進練納忠,薦賢退惡,和功曹差不多。又《三國志》卷38《秦宓傳》言:


    先主(劉備)既定益州,廣漢太守夏候纂請宓為師友祭酒,領五官掾,稱曰仲父。由此可知,為五官掾者,往往為博學有行之士。《三國志》卷43《呂凱傳》言蜀永昌泰街郡人呂凱「仕郡五官掾、功曹」。由此看來,五官掾的秩位和許可權還是稍次於功曹,故呂凱以次由五官掾升為功曹。史書上常見功曹而很少提到五官掾,也說明五官掾的官職的重要性遜於功曹


    [...]


    下面再談談主簿及「綱紀」之職。有關史書敘及郡屬官吏,常提到功曹和主簿。如《三國志》卷44《薑維傳》載:蜀漢後主「建於六年,諸葛亮向祁山,時天水太守適出案行,參天水軍事薑維及功曹梁緒、主簿尹賞、主記梁虔等從行。」功曹和主簿都是郡府重要官吏。主簿的官位雖次於功曹,但主簿在太守左右執掌文書及迎送賓客等親近職事。《太平禦覽》卷265引《吳錄》言包鹹「為郡主簿,太守黃君行春,留鹹守郡」。令主簿擔任看守家門的重任,說明主簿系親要之職。因為功曹和主簿為郡中股肱要職,所以史書常以郡中綱紀為功曹和主簿的代稱。有些史書謂綱紀為郡中一個官職名稱,是錯誤的。


    [...]


    《三國志》卷22《盧毓傳》言:「毌丘儉作亂,大將軍司馬文王出征。毓綱紀後事」;《三國志》卷61《陸凱傳》言:「近者漢之衰末,三家鼎立,曹失綱紀,晉有其政」。《盧傳》「綱紀」二字作動詞用,當總理解;《陸傳》「綱紀」當名詞用,作「法紀」或「綱維」解。基於以上理由,綱紀並非某一官名,只是功曹,五官掾和主簿重要郡吏的代稱。


    [...]


    https://books.google.de/books?id=d_2nCgAAQBAJ...




    功曹史:


    https://baike.baidu.com/item/%E9%83%A1%E5%8A%...

     


    縣功曹 / 县功曹:


    https://www.cidianwang.com/lishi/guanzhi/7/16...


    郡:


    Siehe Wörterbuch:

    https://www.zdic.net/hans/%E9%83%A1


    功:


    Siehe Wörterbuch:

    https://www.zdic.net/hans/%E5%8A%9F


    曹:


    https://www.zdic.net/hans/%E6%9B%B9


    史:


    https://www.zdic.net/hans/%E5%8F%B2



    Fußnote:


    Historische Persönlichkeit: 包鹹 aka 包咸 


    Kurze Beschreibung zur Aufgabe des historischen Beamtenposten 功曹 - Gōngcáo im Artikel zum daoistischen Xian (Unsterblicher, Gottheit, 神仙) 四值功曹 - Sìzhí Gōngcáo:


    [...]


    功曹本是名人间官吏的称。在汉朝是洲郡长官的帮手,有功曹功曹吏等名目。主要的工作是考察记录功劳,掌管功劳薄。后代沿用,到明代才废除。道教理论家在编织神仙天廷世界时,也给玉帝等高级神明配备了这一官职。


    [...]


    https://www.baike.com/wiki/%E5%9B%9B%E5%80%BC...

    Kommentar

    @oben: ... bin kein Fachmann in der chin. Geschichte ... alles ohne Gewähr ... als professioneller Übersetzer (nehme ich an ...) kennst DU sicherlich die Website https://www.proz.com/search/ ... dort gibt es eine Menge andere CN-Muttersprachler (eventuell mit viel fundierteren historischen Wissen über die chinesische Antike und deren Beamtentiteln ...).


    Ich persönlich denke nicht, dass man hier einfach "mir nichts, dir nichts" ein paar adäquate Beamtentiteln in Beamtenverwaltungssystem anderer Kulturen wiederfindet und übernehmen kann (weder in der abendländisch griechisch, römischen Geschichte noch in der arabischen Geschichte oder sonstige antiken Hochkulturen, die etwa zur gleichen Zeit existierten ...). Da ist das Verständnis der Funktion und Aufgabe der jeweiligen Beamtenposten hier (in der jeweiligen historischen Hintergrund zum damaligen "chinesischen" Staatssystem) von großer Wert, damit man weiß wie es schließlich "übersetzt" bzw, "umschrieben" werden kann ...


    Ich selbst tendiere den Titel des Beamten mit der Umschrift abzubilden und dann seine Arbeit kurz zu beschreiben ..., aber ich bin ja ein Laie, Du bist ja derjenige, der die Übersetzung macht und wahrschlich auch ein Fachmann ...


    Viel Erfolg ... und Spaß ...


    P.S. Es mag Dir in diesem Moment vielleicht zwar von keinem Nutzen sein, aber für historische Begriffe ist vielleicht das Wörterbuch von Matteo Ricci: "利氏汉法词典" - "Lìshì Hàn Fǎ Cídiǎn, also das Le Grand Dictionnaire Ricci de la langue chinoise" für Dich in Zukunft vielleicht von Interesse ,,,, falls Du auf diesem Gebiet (historische Texte) noch viel vor hast ...


    Siehe auch: Wörterbuch "Chinesisch-Deutsch/Deutsch-Chine...

    #1Verfasser soldier (313210)  28 Sep. 22, 19:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt