Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    xth edition of an event

    Quellen

    The 86th edition of the Rock it Loud Fair ended on a positive note as the event witnessed and welcomed 212,000 visitors surpassing its previous record on the 85th edition.

    Kommentar

    I know that normally you would translate edition with Ausgabe but in this case, I don't think that works quite right in german so is there any other word that would work?


    Nomrallerweise würde ich Edition mit Ausgabe übersetzen aber in diesem Fall denke ich nicht das es past und mir fällt kein anderes deutsche Wort ein was passne würde. Wenn jamand eine Idee hat was better klingen würde wäre ich dankbar.

    Verfasser LangsamerLaLa (1369099) 05 Okt. 22, 12:20
    Kommentar
    "Auflage" passt besser, noch besser ist Umformulieren...
    #1Verfasser reverend (314585) 05 Okt. 22, 12:23
    Kommentar

    Mir ist in dem Zusammenhang die "Ausgabe" geläufig ... die "Auflage" aber auch ... letzteres insbesondere bei einer Wiederbelebung, der "Neuauflage" einer solchen Veranstaltung nach ein paar Jahren Pause ...

    #2Verfasser no me bré (700807) 05 Okt. 22, 12:28
    Kommentar

    Eine weitere Stimme für "Auflage". Da "edition" im Satz auch 2x vorkommt, vielleicht am Anfang einfach "Die (?) 86. Rock it Loud Fair (?)..."

    #3Verfasser eastworld (238866) 05 Okt. 22, 12:41
    VorschlagIch habe die edition jetzt raus genommen passter der Satz so?
    Quellen

    Das 86. Rock Loud Event endete mit einer positiven Bilanz: 212 000 Besucher wurden willkommen geheißen, womit der bisherige Rekord von dem vorherigen Event übertroffen wurde.

    #4Verfasser LangsamerLaLa (1369099) 05 Okt. 22, 12:58
    Kommentar

    Re #4


    Meine Korrekturvorschläge:

    Das 86. Rock-Loud-Event* endete mit einer positiven Bilanz: 212 000 Besucher wurden willkommen geheißen, womit der bisherige Rekord des vorherigen Events übertroffen wurde.


    *Ich würde die drei Wörter Rock Loud Event nicht so unverbunden nebeneinander stehen lassen. Es gibt noch andere Möglichkeiten als die, die ich vorgeschlagen habe.


    Das Wort Event noch einmal zu benutzen, finde ich persönlich nicht so gelungen und im zweiten Fall auch inhaltlich nicht perfekt passend. Warum bastelst du nicht etwas mit der vorgeschlagenen 'Auflage'?


    Wird die Zahl "bei dir/ euch" so geschrieben? Verbreitet ist auch 212.000, da ergäben sich keine Probleme bei einer möglichen Worttrennung.

    #5Verfasser karla13 (1364913)  05 Okt. 22, 13:26
    Kommentar

    Wie heißt das denn nun wirklich, "Rock it Loud Fair" (#0), "Rock Loud"...? Bei einem Eigennamen würde ich da keine Bindestriche reinsetzen.

    #6Verfasser eastworld (238866) 05 Okt. 22, 14:13
    Kommentar

    womit der bisherige Rekord von dem vorherigen Event übertroffen wurde ist m.E. nicht korrekt formuliert. Besser vielleicht (wie schon ähnlich in #5 vorgeschlagen):


    Das 86. Rock Loud Event endete mit einer positiven Bilanz: 212.000 Besucher wurden willkommen geheißen, womit der bisherige Rekord der 85. Ausgabe übertroffen wurde.

    #7Verfasser trollblume (1096283)  05 Okt. 22, 17:07
    Kommentar

    Wie #6 frage ich mich, wie das Ding nun wirklich heißt; das "Rock it Loud Fair" in der Übersetzung einfach mal schnell in "Rock Loud Event" umzubenennen, scheint mir nicht sonderlich ratsam.


    Im Grunde würde auch reichen, "der/die*/das 86. Rock it Loud Fair ..." zu übersetzen (ist doch relativ üblich, etwa das 25. xy Festival, die 38 abc Gala etc.)


    Bei der 2. Verwendung von "edition" würde ich auch nicht "Event" verwenden, denn das hätte man ja durchaus auch im Englischen so hinschreiben können, wenn es denn gemeint gewesen wäre. Ich würde aber Auflage gegenüber der Ausgabe bevorzugen (falls nicht jemand noch eine bessere Idee hat).


    *: Gefühlsmäßig würde ich für Fair "die" verwenden, möglicherweise ist dafür aber ein anderer Artikel bereits etabliert.

    #8Verfasser Sachs (638558)  05 Okt. 22, 22:19
    VorschlagThank you
    Quellen

    Guys first of all thank you so much for trying to help out.

    The thing is I am not allowed to change any of the main meaning or wording of the sentence I am only allowed to do a word-by-word translation and change a few little things where it doesn't work in german.

    German is my mother tongue so I am familiar with most of the wording of the sentence however I was lost on the edition since I only knew this word in connection to books so I asked for help.

    In the end, I just left it out in the translation and it worked so I think the problem is solved. I hope I didn't make you all too much trouble with my question


    #9Verfasser LangsamerLaLa (1369099) 11 Okt. 22, 16:41
    Kommentar

    Hey! Even though the question seems solved by now, may I suggest that "Jubiläum" might be well suited for this case?

    #10Verfasser Thexth (1371231) 26 Okt. 22, 22:16
    Kommentar

    No, it's not.

    #11Verfasser eastworld (238866) 27 Okt. 22, 09:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt