Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 67 : Satzkontrolle 3

    Objet

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 67 : Satzkontrolle 3

    Source

    Quand ils arrivèrent au coude de la rivière, il était une heure après midi. Le courant se renversait déjà. Il fallait donc profiter du reflux pour amener le train de bois à l’embouchure. Pencroff n’avait pas l’intention de laisser ce train s’en aller, au courant, sans direction, et il n’entendait pas, non plus, s’y embarquer pour le diriger. Mais un marin n’est jamais embarrassé, quand il s’agit de câbles ou de cordages, et Pencroff tressa rapidement une corde longue de plusieurs brasses au moyen de lianes sèches.

    Commentaire

    Voici ma tentiative :

    Als sie an der Flussbiegung ankamen, war es schon eine Stunde nach Mittag. Die Strömung hatte sich nun umgekehrt. Man konnte (musste) also den Rückfluss nutzen, um das Floß an die Mündung zu bringen. Pencroff hatte nicht die Absicht, das Floß in der Strömung, ohne jede Führung dorthin fahren zu lassen, und auch beabsichtigte er nicht, sich darauf einzuschiffen, um es zu lenken. Aber ein Seemann ist niemals verlegen, wenn es sich um Kabel oder Seile handelt, und so  flocht Pencroff mit Hilfe getrockneter Lianen schnell ein langes Seil von mehreren Klaftern Länge.   

    J’espère que ma tentative est suffisamment bonne.

    AuteurAltermann1944 (827104) 08 Oct. 22, 19:53
    Commentaire

    Als Vorschlag :

    ... Die Strömung hatte sich bereits umgekehrt ... musste sich also des Gegenströmung bedienen ... ein Seemann ist niemals um Taue oder Stricke verlegen ...

    #1Auteur no me bré (700807) 08 Oct. 22, 21:02
    Commentaire
    Vorschlag: "...um das Floß bis zur Mündung zu bringen "

    "Taue und Stricke konnten noch keinen/noch nie einen Seemann in Verlegenheit bringen"
    #2Auteur Regenpfeifer (1228344) 09 Oct. 22, 17:33
    VorschlagJules Verne - L’île mysterieuse page 67 : Satzkontrolle 3
    Source

    mit euren Hilfen meine neuer Versuch:

    Commentaire

    Es war schon eine Stunde nach Mittag, als sie an der Flussbiegung ankamen. Die Strömung hatte sich bereits umgekehrt. Daher musste man die Gegenströmung nutzen, um das Floß bis zur Mündung zu bringen. Pencroff hatte nicht die Absicht, das Floß in der Strömung, ohne jede Führung dorthin fahren zu lassen, und er beabsichtigte auch nicht, sich darauf einzuschiffen, um es zu lenken. Doch ist ein Seemann nie (niemals?) verlegen, wenn es um Taue oder Seile geht, und so flocht Pencroff mit Hilfe getrockneter Lianen schnell ein mehrere Klafter langes Seil.

    #3AuteurAltermann1944 (827104) 11 Oct. 22, 09:07
    Commentaire
    Kein Komma zwischen "Strömung" und "ohne".
    #4Auteur Regenpfeifer (1228344) 11 Oct. 22, 13:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­