In der Ausgabe von Projekt Gutenberg steht anstatt "de l'&" nur "de l'(...)", vielleicht war dieses Wort im Manuskript unleserlich- nur eine Vermutung. Also hieße der Satz einfach "les galeries ... ouvertes aux vents du Sud"
"Nachdem", nicht "Nach dem".
"so" kann man lassen, meine ich.
"ein enger Schlauch ...wurde ausgespart, um den Rauch nach außen abzuführen und den nötigen Zug zu erzeugen."
Und dein letzter Satz : entweder "des choses" oder "certaines choses" , aber nicht beides zusammen. Besser : "certaines expressions/tournures".