Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 70: Satzkontrolle 6

    Objet

    Jules Verne - L’île mysterieuse page 70: Satzkontrolle 6

    Source

    « Oui ! murmurait Pencroff. C’était un homme celui-là, et un vrai ! »

    Commentaire

    Pour cela j’ai, encore : 

    „Ja!“ murmelte Pencroff. „Er war ein Mann, tatsächlich, ein wirklicher Mann!“

    Est-ce que cela peut rester comme ça ?

    AuteurAltermann1944 (827104)  16 Oct. 22, 19:08
    Commentaire

    Vorschlag : ... ein echter / ein wahrer Mann ...

    #1Auteur no me bré (700807) 16 Oct. 22, 19:40
    Commentaire

    Meines Erachtens kann man den Originalvorschlag aber eigentlich auch einfach so stehenlassen. Mir sagt er ggf. sogar mehr zu, das hängt aber davon ab, ob er eher mutig (wirklicher) oder eher ein charakterstarker (wahrer) Mann sein soll.

    #2Auteur Manderlay (1325776) 16 Oct. 22, 19:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­